Алмаз Раджи | страница 5



He was always dressed with uncommon nicety, wore delicate flowers in his button-hole, and could entertain a visitor with tact and pleasantry.Он одевался на редкость изящно, ходил с красивым цветком в петлице и умел занять любую гостью тактичной и приятной беседой.
He took a pride in servility to a beautiful woman; received Lady Vandeleur's commands as so many marks of favour; and was pleased to exhibit himself before other men, who derided and despised him, in his character of male lady's-maid and man milliner.Он гордился тем, что прислуживает прекрасной женщине, любой приказ леди Венделер принимал как знак внимания и гордо охорашивался перед другими мужчинами, которые высмеивали и презирали его за эту роль то ли горничной, то ли модистки.
Nor could he think enough of his existence from a moral point of view.Он не мог нахвалиться своей жизнью и с моральной точки зрения.
Wickedness seemed to him an essentially male attribute, and to pass one's days with a delicate woman, and principally occupied about trimmings, was to inhabit an enchanted isle among the storms of life.Порочность представлялась ему чисто мужским свойством, и, проводя дни с хрупкой женщиной и занимаясь преимущественно тряпками, он словно спасался от жизненных бурь на очарованном острове.
One fine morning he came into the drawing-room and began to arrange some music on the top of the piano.В одно прекрасное утро он вошел в гостиную и стал прибирать ноты на крышке рояля.
Lady Vandeleur, at the other end of the apartment, was speaking somewhat eagerly with her brother, Charlie Pendragon, an elderly young man, much broken with dissipation, and very lame of one foot.В дальнем углу комнаты леди Венделер оживленно беседовала со своим братом Чарли Пендрегоном, старообразным молодым человеком, изрядно потрепанным разгульной жизнью и сильно хромавшим на одну ногу.
The private secretary, to whose entrance they paid no regard, could not avoid overhearing a part of their conversation.Личный секретарь, на приход которого они не обратили внимания, невольно слышал обрывки разговора.
"To-day or never," said the lady.- Сегодня или никогда, - сказала леди Венделер.
"Once and for all, it shall be done to-day."- Раздумывать нечего, надо покончить с этим сегодня.
"To-day, if it must be," replied the brother, with a sigh.- Сегодня так сегодня, - ответил брат вздыхая.
"But it is a false step, a ruinous step, Clara; and we shall live to repent it dismally."