Алмаз Раджи | страница 4
No more do I, you may say. | Вы, пожалуй, скажете, что я поступаю так же. |
But that is different. | Но я - дело другое. |
A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission; and, besides, no one is married to his private secretary. | Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение. И потом личный секретарь ведь не жена. |
I shall be sorry to lose you; but since you cannot stay longer in a house where you have been insulted, I shall wish you good-bye, and I promise you to make the General smart for his behaviour." | Мне будет жаль расстаться с вами, однако нельзя же оставаться в доме, где вам нанесли оскорбление, а потому я желаю вам всего хорошего и обещаю, что генерал жестоко поплатится за свой поступок. |
Harry's countenance fell; tears came into his eyes, and he gazed on Lady Vandeleur with a tender reproach. | Лицо Г арри вытянулось. Слезы выступили у него на глазах, и он с выражением нежного упрека воззрился на леди Венделер. |
"My Lady," said he, "what is an insult? | - Миледи, - сказал он, - зачем говорить об оскорблениях? |
I should think little indeed of any one who could not forgive them by the score. | Чего стоит человек, не умеющий прощать их? |
But to leave one's friends; to tear up the bonds of affection - " | Но расстаться с друзьями, разорвать узы привязанности... |
He was unable to continue, for his emotion choked him, and he began to weep. | Он не мог продолжать от душившего его волнения и заплакал. |
Lady Vandeleur looked at him with a curious expression. | Леди Венделер посмотрела на него с каким-то странным выражением. |
"This little fool," she thought, "imagines himself to be in love with me. | "Этот дурачок, - подумала она, - воображает, будто влюблен в меня. |
Why should he not become my servant instead of the General's? | Почему бы ему от генерала не перейти ко мне? |
He is good-natured, obliging, and understands dress; and besides it will keep him out of mischief. | Он добродушен, услужлив, знает толк в платьях. По крайней мере, здесь он не попадет в беду. |
He is positively too pretty to be unattached." | Он положительно слишком смазлив, чтобы оставаться без присмотра". |
That night she talked over the General, who was already somewhat ashamed of his vivacity; and Harry was transferred to the feminine department, where his life was little short of heavenly. | В тот же вечер она поговорила с генералом, который уже несколько устыдился своей горячности. Гарри перешел в подчинение к хозяйке, и для него началась просто райская жизнь. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи