|
For the character and attainments of Lecoq, however, he was unable to contain his admiration. | Однако характер и ловкость Лекока вызвали невольное восхищение священника. |
"He was truly a great creature," ruminated Mr. Rolles. | "Вот поистине великий человек, - раздумывал мистер Роллз. |
"He knew the world as I know Paley's Evidences. | - Он знал жизнь, как я знаю "Свидетельства" Пейли. |
There was nothing that he could not carry to a termination with his own hand, and against the largest odds. | Не было случая, чтобы даже в самых трудных обстоятельствах он собственной рукой не довел бы дела до конца". |
Heavens!" he broke out suddenly, "is not this the lesson? | - Боже мой! - вскричал вдруг мистер Роллз. -Разве это мне не урок? |
Must I not learn to cut diamonds for myself?" | Не научиться ли мне самому резать алмазы? |
It seemed to him as if he had sailed at once out of his perplexities; he remembered that he knew a jeweller, one B. | Он решил, что нашел выход из своего затруднительного положения, и припомнил, что знает одного ювелира, некого Б. |
Macculloch, in Edinburgh, who would be glad to put him in the way of the necessary training; a few months, perhaps a few years, of sordid toil, and he would be sufficiently expert to divide and sufficiently cunning to dispose with advantage of the Rajah's Diamond. | Маккэлока, жившего в Эдинбурге, который охотно возьмется обучить его своей профессии. Несколько месяцев, пусть даже несколько лет тяжелого труда, и у него хватит умения разделить на части Алмаз Раджи и ловкости в этом деле, чтобы выгодно продать его. |
That done, he might return to pursue his researches at leisure, a wealthy and luxurious student, envied and respected by all. | После он может на досуге опять заниматься своими изысканиями, будет богатым, ученым, ни в чем себе не отказывающим и вызывающим у всех зависть и уважение. |
Golden visions attended him through his slumber, and he awoke refreshed and light-hearted with the morning sun. | Златые сны витали над ним всю ночь, и наутро он поднялся спозаранку, бодрый и в отличном расположении духа. |
Mr. Raeburn's house was on that day to be closed by the police, and this afforded a pretext for his departure. | Как раз в этот день полиция предложила жильцам мистера Рэберна покинуть дом, и это давало мистеру Роллзу повод для отъезда. |
He cheerfully prepared his baggage, transported it to King's Cross, where he left it in the cloak-room, and returned to the club to while away the afternoon and dine. |