Алмаз Раджи | страница 48
Он весело уложил свои вещи, перевез на вокзал Кингс-кросс; оставил в камере хранения и вернулся в клуб, намереваясь провести там весь день и пообедать. | |
"If you dine here to-day, Rolles," observed an acquaintance, "you may see two of the most remarkable men in England - Prince Florizel of Bohemia, and old Jack Vandeleur." | - Если вы сегодня обедаете здесь, Роллз, - сказал ему один знакомый, - то можете увидеть сразу двух замечательных людей Англии - принца Флоризеля Богемского и старого Джека Венделера. |
"I have heard of the Prince," replied Mr. Rolles; "and General Vandeleur I have even met in society." | - О принце я слышал, - ответил мистер Роллз, - а с генералом Венделером даже встречался в свете. |
"General Vandeleur is an ass!" returned the other. | - Генерал Венделер - осел! - возразил собеседник. |
"This is his brother John, the biggest adventurer, the best judge of precious stones, and one of the most acute diplomatists in Europe. | - Я говорю о его брате Джоне; он известный искатель приключений, лучший знаток драгоценных камней и один из - самых тонких дипломатов в Европе. |
Have you never heard of his duel with the Duc de Val d'Orge? of his exploits and atrocities when he was Dictator of Paraguay? of his dexterity in recovering Sir Samuel Levi's jewellery? nor of his services in the Indian Mutiny - services by which the Government profited, but which the Government dared not recognise? | Разве вы не слыхали о его дуэли с герцогом де Вальдорж? А его подвиги в Парагвае, когда он был там жестоким диктатором! А как проворно он разыскал драгоценности сэра Самюэла Леви? А какие услуги были оказаны им правительству во время индийского мятежа - услуги, которыми оно воспользовалось, хотя не осмелилось открыто признать их? |
You make me wonder what we mean by fame, or even by infamy; for Jack Vandeleur has prodigious claims to both. | И вы его не знаете? Чего же стоит тогда людская слава, пусть даже позорная? Ведь Джон Венделер смело может претендовать на известность, хотя бы и недобрую. |
Run downstairs," he continued, "take a table near them, and keep your ears open. | Бегите вниз, - прибавил он, - садитесь за столик рядом с ними и слушайте в оба уха. |
You will hear some strange talk, or I am much misled." | Я уверен, вы услышите много удивительного. |
"But how shall I know them?" inquired the clergyman. | - Но как мне узнать их? - спросил священник. |
"Know them!" cried his friend; "why, the Prince is the finest gentleman in Europe, the only living creature who looks like a king; and as for Jack Vandeleur, if you can imagine Ulysses at seventy years of age, and with a sabre-cut across his face, you have the man before you! |
Книги, похожие на Алмаз Раджи