Алмаз Раджи | страница 46



Upon the less apparent provinces of life I fear you will find nothing truthful.Но о других, скрытых областях жизни, боюсь, не написано ничего достоверного.
Yet stay," he added, "have you read Gaboriau?"Впрочем, постойте-ка, - прибавил он, - вы читали Габорио?
Mr. Rolles admitted he had never even heard the name.Мистер Роллз признался, что никогда даже не слыхал такого имени.
"You may gather some notions from Gaboriau," resumed the stranger.- Вы могли бы найти кое-что у Габорио, - сказал незнакомец.
"He is at least suggestive; and as he is an author much studied by Prince Bismarck, you will, at the worst, lose your time in good society."- Он по крайней мере заставляет думать, а так как это любимый автор князя Бисмарка, вы на худой конец проведете время в приятной компании.
"Sir," said the Curate, "I am infinitely obliged by your politeness."- Сэр, - сказал священник, - я бесконечно вам признателен за любезность.
"You have already more than repaid me," returned the other.- Вы меня с лихвой вознаградили, - заявил джентльмен.
"How?" inquired Simon.- Чем же? - спросил Саймон.
"By the novelty of your request," replied the gentleman; and with a polite gesture, as though to ask permission, he resumed the study of the FORTNIGHTLY REVIEW.- Необычностью своей просьбы, - ответил тот. И, словно испрашивая разрешения у собеседника, он вежливо поклонился и опять взялся за "Двухнедельное обозрение".
On his way home Mr. Rolles purchased a work on precious stones and several of Gaboriau's novels.По дороге домой мистер Роллз приобрел книгу о драгоценных камнях и несколько романов Габорио.
These last he eagerly skimmed until an advanced hour in the morning; but although they introduced him to many new ideas, he could nowhere discover what to do with a stolen diamond.Эти романы он жадно читал и перелистывал до самого позднего часа, однако - хотя и открыл в них много нового для себя - так и не узнал, что делать с украденным алмазом.
He was annoyed, moreover, to find the information scattered amongst romantic story-telling, instead of soberly set forth after the manner of a manual; and he concluded that, even if the writer had thought much upon these subjects, he was totally lacking in educational method.К его досаде, оказалось, что нужные сведения были разбросаны по разным романтический историям, а не собраны строго все вместе, как делается в справочниках. Он вывел заключение, что автор добросовестно продумал свой предмет, но вовсе не владеет педагогическим методом.