|
Upon the less apparent provinces of life I fear you will find nothing truthful. | Но о других, скрытых областях жизни, боюсь, не написано ничего достоверного. |
Yet stay," he added, "have you read Gaboriau?" | Впрочем, постойте-ка, - прибавил он, - вы читали Габорио? |
Mr. Rolles admitted he had never even heard the name. | Мистер Роллз признался, что никогда даже не слыхал такого имени. |
"You may gather some notions from Gaboriau," resumed the stranger. | - Вы могли бы найти кое-что у Габорио, - сказал незнакомец. |
"He is at least suggestive; and as he is an author much studied by Prince Bismarck, you will, at the worst, lose your time in good society." | - Он по крайней мере заставляет думать, а так как это любимый автор князя Бисмарка, вы на худой конец проведете время в приятной компании. |
"Sir," said the Curate, "I am infinitely obliged by your politeness." | - Сэр, - сказал священник, - я бесконечно вам признателен за любезность. |
"You have already more than repaid me," returned the other. | - Вы меня с лихвой вознаградили, - заявил джентльмен. |
"How?" inquired Simon. | - Чем же? - спросил Саймон. |
"By the novelty of your request," replied the gentleman; and with a polite gesture, as though to ask permission, he resumed the study of the FORTNIGHTLY REVIEW. | - Необычностью своей просьбы, - ответил тот. И, словно испрашивая разрешения у собеседника, он вежливо поклонился и опять взялся за "Двухнедельное обозрение". |
On his way home Mr. Rolles purchased a work on precious stones and several of Gaboriau's novels. | По дороге домой мистер Роллз приобрел книгу о драгоценных камнях и несколько романов Габорио. |
These last he eagerly skimmed until an advanced hour in the morning; but although they introduced him to many new ideas, he could nowhere discover what to do with a stolen diamond. | Эти романы он жадно читал и перелистывал до самого позднего часа, однако - хотя и открыл в них много нового для себя - так и не узнал, что делать с украденным алмазом. |
He was annoyed, moreover, to find the information scattered amongst romantic story-telling, instead of soberly set forth after the manner of a manual; and he concluded that, even if the writer had thought much upon these subjects, he was totally lacking in educational method. | К его досаде, оказалось, что нужные сведения были разбросаны по разным романтический историям, а не собраны строго все вместе, как делается в справочниках. Он вывел заключение, что автор добросовестно продумал свой предмет, но вовсе не владеет педагогическим методом. |