Алмаз Раджи | страница 45



Джентльмен курил сигару и листал "Двухнедельное обозрение". На его лице не было ни следа озабоченности или утомления, и что-то в его облике располагало к откровенности и вызывало желание подчиститься ему.
The more the young clergyman scrutinised his features, the more he was convinced that he had fallen on one capable of giving pertinent advice.Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем более убеждался, что наткнулся на человека, способного дать дельный совет.
"Sir," said he, "you will excuse my abruptness; but I judge you from your appearance to be pre-eminently a man of the world."- Сэр, - сказал мистер Роллз, - простите мою бесцеремонность, но, судя по вашей наружности, вы, кажется, человек опытный в делах житейских.
"I have indeed considerable claims to that distinction," replied the stranger, laying aside his magazine with a look of mingled amusement and surprise.- У меня и правда есть основания считаться таковым, - ответил незнакомец, откладывая в сторону журнал с таким видом, словно вопрос не только удивил, но и позабавил его.
"I, sir," continued the Curate, "am a recluse, a student, a creature of ink-bottles and patristic folios.- Я, сэр, - продолжал мистер Роллз, - затворник, склонный к ученым занятиям, привыкший иметь дело с чернильницами и с фолиантами отцов церкви.
A recent event has brought my folly vividly before my eyes, and I desire to instruct myself in life.Недавно одно происшествие раскрыло мне глаза на мою неосведомленность во всем ином, и мне захотелось больше узнать о жизни.
By life," he added, "I do not mean Thackeray's novels; but the crimes and secret possibilities of our society, and the principles of wise conduct among exceptional events.Я имею в виду не ту жизнь, - добавил он, -которая описана в романах Теккерея. Я желал бы больше узнать о преступлениях и о потайных силах нашего общества, желал бы научиться умно поступать в исключительных обстоятельствах.
I am a patient reader; can the thing be learnt in books?"Читать я люблю; нельзя ли всему этому научиться по книгам?
"You put me in a difficulty," said the stranger.- Вы ставите меня в трудное положение, - ответил незнакомец.
"I confess I have no great notion of the use of books, except to amuse a railway journey; although, I believe, there are some very exact treatises on astronomy, the use of the globes, agriculture, and the art of making paper flowers.- Признаюсь, я не великого мнения о пользе книг: они годны лишь на то, чтобы с ними скоротать время в вагоне. Хотя, пожалуй, имеется несколько весьма порядочных работ по астрономии, по сельскому хозяйству да несколько руководств, как пользоваться глобусом и изготовлять бумажные цветы.