The more the young clergyman scrutinised his features, the more he was convinced that he had fallen on one capable of giving pertinent advice. | Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем более убеждался, что наткнулся на человека, способного дать дельный совет. |
"Sir," said he, "you will excuse my abruptness; but I judge you from your appearance to be pre-eminently a man of the world." | - Сэр, - сказал мистер Роллз, - простите мою бесцеремонность, но, судя по вашей наружности, вы, кажется, человек опытный в делах житейских. |
"I have indeed considerable claims to that distinction," replied the stranger, laying aside his magazine with a look of mingled amusement and surprise. | - У меня и правда есть основания считаться таковым, - ответил незнакомец, откладывая в сторону журнал с таким видом, словно вопрос не только удивил, но и позабавил его. |
"I, sir," continued the Curate, "am a recluse, a student, a creature of ink-bottles and patristic folios. | - Я, сэр, - продолжал мистер Роллз, - затворник, склонный к ученым занятиям, привыкший иметь дело с чернильницами и с фолиантами отцов церкви. |
A recent event has brought my folly vividly before my eyes, and I desire to instruct myself in life. | Недавно одно происшествие раскрыло мне глаза на мою неосведомленность во всем ином, и мне захотелось больше узнать о жизни. |
By life," he added, "I do not mean Thackeray's novels; but the crimes and secret possibilities of our society, and the principles of wise conduct among exceptional events. | Я имею в виду не ту жизнь, - добавил он, -которая описана в романах Теккерея. Я желал бы больше узнать о преступлениях и о потайных силах нашего общества, желал бы научиться умно поступать в исключительных обстоятельствах. |
I am a patient reader; can the thing be learnt in books?" | Читать я люблю; нельзя ли всему этому научиться по книгам? |
"You put me in a difficulty," said the stranger. | - Вы ставите меня в трудное положение, - ответил незнакомец. |
"I confess I have no great notion of the use of books, except to amuse a railway journey; although, I believe, there are some very exact treatises on astronomy, the use of the globes, agriculture, and the art of making paper flowers. | - Признаюсь, я не великого мнения о пользе книг: они годны лишь на то, чтобы с ними скоротать время в вагоне. Хотя, пожалуй, имеется несколько весьма порядочных работ по астрономии, по сельскому хозяйству да несколько руководств, как пользоваться глобусом и изготовлять бумажные цветы. |