Алмаз Раджи | страница 44



"Эти старые джентльмены, - подумал он, -несомненно, писатели очень ценные, но, по-моему, явно ничего не смыслят в жизни.
Here am I, with learning enough to be a Bishop, and I positively do not know how to dispose of a stolen diamond.Я, например, при своей учености мог бы стать епископом, а положительно не представляю себе, как сбыть украденный алмаз.
I glean a hint from a common policeman, and, with all my folios, I cannot so much as put it into execution.Кое-что мне подсказал простой полицейский, но все мои фолианты не могут меня научить, как применить его совет.
This inspires me with very low ideas of University training."Все это внушает человеку весьма низкое представление о пользе университетского образования".
Herewith he kicked over his book-shelf and, putting on his hat, hastened from the house to the club of which he was a member.Он пнул ногой книжную полку, надел шляпу, поспешно вышел из дому и отправился в клуб, членом которого состоял.
In such a place of mundane resort he hoped to find some man of good counsel and a shrewd experience in life.В этом мирском заведении он рассчитывал встретить какого-нибудь рассудительного и умудренного жизненным опытом человека.
In the reading-room he saw many of the country clergy and an Archdeacon; there were three journalists and a writer upon the Higher Metaphysic, playing pool; and at dinner only the raff of ordinary club frequenters showed their commonplace and obliterated countenances.Он нашел в читальной комнате нескольких деревенских священников и одного архидьякона; трое журналистов и некий автор трудов по высшей метафизике играли на бильярде, а за обеденным столом он увидел только клубных завсегдатаев с их пошлыми, невыразительными лицами.
None of these, thought Mr. Rolles, would know more on dangerous topics than he knew himself; none of them were fit to give him guidance in his present strait.Мистер Роллз понял, что в опасных делах никто из них не смыслит более его самого и что ему не найти среди них себе советчика.
At length in the smoking-room, up many weary stairs, he hit upon a gentleman of somewhat portly build and dressed with conspicuous plainness.Наконец, поднявшись по длинной крутой лестнице в курительную комнату, он застал там осанистого джентльмена, одетого с нарочитой простотой.
He was smoking a cigar and reading the FORTNIGHTLY REVIEW; his face was singularly free from all sign of preoccupation or fatigue; and there was something in his air which seemed to invite confidence and to expect submission.