Алмаз Раджи | страница 43



- Вовсе нет, - ответил сыщик из Скотланд-Ярда. Он рассказал о вторичном ограблении, жертвой которого так быстро стал Г арри, и описал молодому священнику самые дорогие из еще не найденных драгоценностей, особо остановившись на Алмазе Раджи.
"It must be worth a fortune," observed Mr. Rolles.- Он стоит, должно быть, целое состояние, -предположил мистер Роллз.
"Ten fortunes - twenty fortunes," cried the officer.- Даже десять состояний, а то и двадцать! -воскликнул полицейский.
"The more it is worth," remarked Simon shrewdly, "the more difficult it must be to sell.- Чем больше он стоит, - хитро заметил Саймон, -тем труднее его, наверное, сбыть.
Such a thing has a physiognomy not to be disguised, and I should fancy a man might as easily negotiate St. Paul's Cathedral."У такой вещи приметная внешность, ее не замаскируешь. Его, пожалуй, продать не легче, чем собор святого Павла.
"Oh, truly!" said the officer; "but if the thief be a man of any intelligence, he will cut it into three or four, and there will be still enough to make him rich."- Ну, разумеется, - сказал полицейский. - Но если вор окажется человеком сообразительным и распилит алмаз на три-четыре части, ему все равно будет с чего разбогатеть.
"Thank you," said the clergyman. "You cannot imagine how much your conversation interests me."- Благодарю вас, - сказал священник, - вы представить себе не, можете, как мне было любопытно побеседовать с вами.
Whereupon the functionary admitted that they knew many strange things in his profession, and immediately after took his leave.Сыщик заметил, что по роду занятий ему и в самом деле приходится узнавать много удивительного, и вскоре распрощался.
Mr. Rolles regained his apartment.Мистер Роллз вернулся в свою комнату.
It seemed smaller and barer than usual; the materials for his great work had never presented so little interest; and he looked upon his library with the eye of scorn.Она показалась ему еще меньше и бедней обычного. Никогда материалы для его великого труда не казались ему такими скучными, и он презрительным взглядом окинул свою библиотеку.
He took down, volume by volume, several Fathers of the Church, and glanced them through; but they contained nothing to his purpose.Он стал снимать с полки сочинения отцов церкви и проглядывать том за томом, однако в них не оказалось ничего подходящего.
"These old gentlemen," thought he, "are no doubt very valuable writers, but they seem to me conspicuously ignorant of life.