- Вовсе нет, - ответил сыщик из Скотланд-Ярда. Он рассказал о вторичном ограблении, жертвой которого так быстро стал Г арри, и описал молодому священнику самые дорогие из еще не найденных драгоценностей, особо остановившись на Алмазе Раджи. |
"It must be worth a fortune," observed Mr. Rolles. | - Он стоит, должно быть, целое состояние, -предположил мистер Роллз. |
"Ten fortunes - twenty fortunes," cried the officer. | - Даже десять состояний, а то и двадцать! -воскликнул полицейский. |
"The more it is worth," remarked Simon shrewdly, "the more difficult it must be to sell. | - Чем больше он стоит, - хитро заметил Саймон, -тем труднее его, наверное, сбыть. |
Such a thing has a physiognomy not to be disguised, and I should fancy a man might as easily negotiate St. Paul's Cathedral." | У такой вещи приметная внешность, ее не замаскируешь. Его, пожалуй, продать не легче, чем собор святого Павла. |
"Oh, truly!" said the officer; "but if the thief be a man of any intelligence, he will cut it into three or four, and there will be still enough to make him rich." | - Ну, разумеется, - сказал полицейский. - Но если вор окажется человеком сообразительным и распилит алмаз на три-четыре части, ему все равно будет с чего разбогатеть. |
"Thank you," said the clergyman. "You cannot imagine how much your conversation interests me." | - Благодарю вас, - сказал священник, - вы представить себе не, можете, как мне было любопытно побеседовать с вами. |
Whereupon the functionary admitted that they knew many strange things in his profession, and immediately after took his leave. | Сыщик заметил, что по роду занятий ему и в самом деле приходится узнавать много удивительного, и вскоре распрощался. |
Mr. Rolles regained his apartment. | Мистер Роллз вернулся в свою комнату. |
It seemed smaller and barer than usual; the materials for his great work had never presented so little interest; and he looked upon his library with the eye of scorn. | Она показалась ему еще меньше и бедней обычного. Никогда материалы для его великого труда не казались ему такими скучными, и он презрительным взглядом окинул свою библиотеку. |
He took down, volume by volume, several Fathers of the Church, and glanced them through; but they contained nothing to his purpose. | Он стал снимать с полки сочинения отцов церкви и проглядывать том за томом, однако в них не оказалось ничего подходящего. |
"These old gentlemen," thought he, "are no doubt very valuable writers, but they seem to me conspicuously ignorant of life. |