Алмаз Раджи | страница 42



Он понимал, что ценность камня, который он держит в руке, превышает доход архиепископа за многие годы, что им можно оплатить постройку соборов, более пышных, чем соборы Эли или Кельна; что, овладев им, можно навеки освободиться от проклятия, тяготеющего над человечеством, и следовать своим склонностям, ни о чем не заботясь, никуда не торопясь, ни с кем не считаясь.
And as he suddenly turned it, the rays leaped forth again with renewed brilliancy, and seemed to pierce his very heart.Он нечаянно повернул камень: опять брызнули ослепительные лучи и словно пронзили его сердце.
Decisive actions are often taken in a moment and without any conscious deliverance from the rational parts of man.Решительные действия часто совершаются мгновенно и без всякого воздействия со стороны рассудка.
So it was now with Mr. Rolles.Так случилось и с мистером Роллзом.
He glanced hurriedly round; beheld, like Mr. Raeburn before him, nothing but the sunlit flower-garden, the tall treetops, and the house with blinded windows; and in a trice he had shut the case, thrust it into his pocket, and was hastening to his study with the speed of guilt.Он торопливо оглянулся вокруг, но, как прежде мистер Рэберн, увидел лишь залитый солнцем цветник, верхушки высоких деревьев да опущенные шторы в окнах дома. В мгновение ока он захлопнул футляр, сунул его в карман и с поспешностью преступника бросился к себе.
The Reverend Simon Rolles had stolen the Rajah's Diamond.Преподобный Саймон Роллз украл Алмаз Раджи.
Early in the afternoon the police arrived with Harry Hartley.В тот же день явилась полиция вместе с Гарри Хартли.
The nurseryman, who was beside himself with terror, readily discovered his hoard; and the jewels were identified and inventoried in the presence of the Secretary.Садовник, вне себя от страха, без запирательств выложил свою добычу. Драгоценности были проверены и переписаны в присутствии секретаря.
As for Mr. Rolles, he showed himself in a most obliging temper, communicated what he knew with freedom, and professed regret that he could do no more to help the officers in their duty.Сам мистер Роллз выказывал всяческую услужливость, охотно сообщил все ему известное и выразил сожаление, что больше ничем не может помочь полицейским в порученном им деле.
"Still," he added, "I suppose your business is nearly at an end."- Все же, - добавил он, - ваши хлопоты, вероятно, подходят к концу.
"By no means," replied the man from Scotland Yard; and he narrated the second robbery of which Harry had been the immediate victim, and gave the young clergyman a description of the more important jewels that were still not found, dilating particularly on the Rajah's Diamond.