Он понимал, что ценность камня, который он держит в руке, превышает доход архиепископа за многие годы, что им можно оплатить постройку соборов, более пышных, чем соборы Эли или Кельна; что, овладев им, можно навеки освободиться от проклятия, тяготеющего над человечеством, и следовать своим склонностям, ни о чем не заботясь, никуда не торопясь, ни с кем не считаясь. |
And as he suddenly turned it, the rays leaped forth again with renewed brilliancy, and seemed to pierce his very heart. | Он нечаянно повернул камень: опять брызнули ослепительные лучи и словно пронзили его сердце. |
Decisive actions are often taken in a moment and without any conscious deliverance from the rational parts of man. | Решительные действия часто совершаются мгновенно и без всякого воздействия со стороны рассудка. |
So it was now with Mr. Rolles. | Так случилось и с мистером Роллзом. |
He glanced hurriedly round; beheld, like Mr. Raeburn before him, nothing but the sunlit flower-garden, the tall treetops, and the house with blinded windows; and in a trice he had shut the case, thrust it into his pocket, and was hastening to his study with the speed of guilt. | Он торопливо оглянулся вокруг, но, как прежде мистер Рэберн, увидел лишь залитый солнцем цветник, верхушки высоких деревьев да опущенные шторы в окнах дома. В мгновение ока он захлопнул футляр, сунул его в карман и с поспешностью преступника бросился к себе. |
The Reverend Simon Rolles had stolen the Rajah's Diamond. | Преподобный Саймон Роллз украл Алмаз Раджи. |
Early in the afternoon the police arrived with Harry Hartley. | В тот же день явилась полиция вместе с Гарри Хартли. |
The nurseryman, who was beside himself with terror, readily discovered his hoard; and the jewels were identified and inventoried in the presence of the Secretary. | Садовник, вне себя от страха, без запирательств выложил свою добычу. Драгоценности были проверены и переписаны в присутствии секретаря. |
As for Mr. Rolles, he showed himself in a most obliging temper, communicated what he knew with freedom, and professed regret that he could do no more to help the officers in their duty. | Сам мистер Роллз выказывал всяческую услужливость, охотно сообщил все ему известное и выразил сожаление, что больше ничем не может помочь полицейским в порученном им деле. |
"Still," he added, "I suppose your business is nearly at an end." | - Все же, - добавил он, - ваши хлопоты, вероятно, подходят к концу. |
"By no means," replied the man from Scotland Yard; and he narrated the second robbery of which Harry had been the immediate victim, and gave the young clergyman a description of the more important jewels that were still not found, dilating particularly on the Rajah's Diamond. |