Алмаз Раджи | страница 41



"Upon my word," he thought, "the thing grows vastly interesting.""Честное слово, - подумал он, - дело становится весьма любопытным".
And just then he caught sight of something almost entirely buried in the earth.Тут он заметил какой-то предмет, почти засыпанный землей.
In an instant he had disinterred a dainty morocco case, ornamented and clasped in gilt.В один миг он откопал изящный сафьяновый футляр с золоченым узором и застежкой.
It had been trodden heavily underfoot, and thus escaped the hurried search of Mr. Raeburn.Его затоптали ногами, и поэтому мистер Рэберн второпях проглядел его.
Mr. Rolles opened the case, and drew a long breath of almost horrified astonishment; for there lay before him, in a cradle of green velvet, a diamond of prodigious magnitude and of the finest water.Мистер Роллз открыл футляр и чуть не задохнулся от изумления, близкого к ужасу. Ибо перед ним в гнездышке зеленого бархата лежал алмаз невероятной величины и наичистейшей воды.
It was of the bigness of a duck's egg; beautifully shaped, and without a flaw; and as the sun shone upon it, it gave forth a lustre like that of electricity, and seemed to burn in his hand with a thousand internal fires.Он был с утиное яйцо, прекрасной формы и без единого изъяна; под лучами солнца он испускал свет, подобный электрическому, и, казалось, горел на ладони тысячами притаившихся в нем огней.
He knew little of precious stones; but the Rajah's Diamond was a wonder that explained itself; a village child, if he found it, would run screaming for the nearest cottage; and a savage would prostrate himself in adoration before so imposing a fetish.Мистер Роллз плохо разбирался в драгоценных камнях, но Алмаз Раджи был чудом и говорил сам за себя. Найди его деревенский мальчонка, он с криком бежал бы до ближайшего дома, а дикарь благоговейно простерся бы ниц перед таким удивительным фетишем.
The beauty of the stone flattered the young clergyman's eyes; the thought of its incalculable value overpowered his intellect.Красота этого камня ласкала взор молодого священника, мысль о его неисчислимой стоимости подавляла воображение.
He knew that what he held in his hand was worth more than many years' purchase of an archiepiscopal see; that it would build cathedrals more stately than Ely or Cologne; that he who possessed it was set free for ever from the primal curse, and might follow his own inclinations without concern or hurry, without let or hindrance.