Алмаз Раджи | страница 40



Садовник, видимо, смутился, даже встревожился, а штора тотчас опустилась.
"This may all be very well," reflected Mr. Rolles; "it may be all excellently well; but I confess freely that I do not think so."Все это, может быть, и в порядке вещей, -размышлял мистер Роллз, даже совсем в порядке вещей, но, признаюсь откровенно, мне думается, тут что-то не так.
Suspicious, underhand, untruthful, fearful of observation - I believe upon my soul," he thought, "the pair are plotting some disgraceful action."Зачем им таиться, лгать, опасаться взглядов людских? Право же, эта подозрительная пара замышляет какое-то темное дело".
The detective that there is in all of us awoke and became clamant in the bosom of Mr. Rolles; and with a brisk, eager step, that bore no resemblance to his usual gait, he proceeded to make the circuit of the garden.Сыщик, который живет в каждом из нас, проснулся в мистере Роллзе и принялся за работу. Проворными нетерпеливыми шагами, ничуть не похожими на его обычную походку, молодой священник обошел сад.
When he came to the scene of Harry's escalade, his eye was at once arrested by a broken rosebush and marks of trampling on the mould.Подойдя к месту вторжения Г арри, он сразу заметил сломанный розовый куст и следы ног на рыхлой земле.
He looked up, and saw scratches on the brick, and a rag of trouser floating from a broken bottle.Он поглядел вверх и увидел царапины на кирпиче и клочки штанов, развевавшиеся на осколках стекла.
This, then, was the mode of entrance chosen by Mr. Raeburn's particular friend!Так вот, значит, каким путем предпочел войти близкий друг мистера Рэберна!
It was thus that General Vandeleur's secretary came to admire a flowergarden!Вот как секретарь генерала Венделера любовался цветником!
The young clergyman whistled softly to himself as he stooped to examine the ground.Священник тихонько присвистнул и нагнулся, чтобы рассмотреть почву.
He could make out where Harry had landed from his perilous leap; he recognised the flat foot of Mr. Raeburn where it had sunk deeply in the soil as he pulled up the Secretary by the collar; nay, on a closer inspection, he seemed to distinguish the marks of groping fingers, as though something had been spilt abroad and eagerly collected.Он догадался, где именно Гарри завершил свой отчаянный прыжок. Он признал в отпечатке плоской ступни след мистера Рэберна, глубоко вдавшийся в землю, когда тот поднимал секретаря за ворот. При более подробном осмотре он различил даже следы пальцев, как будто здесь что-то просыпали и старательно скребли по земле, собирая вновь.