Садовник, видимо, смутился, даже встревожился, а штора тотчас опустилась. |
"This may all be very well," reflected Mr. Rolles; "it may be all excellently well; but I confess freely that I do not think so. | "Все это, может быть, и в порядке вещей, -размышлял мистер Роллз, даже совсем в порядке вещей, но, признаюсь откровенно, мне думается, тут что-то не так. |
Suspicious, underhand, untruthful, fearful of observation - I believe upon my soul," he thought, "the pair are plotting some disgraceful action." | Зачем им таиться, лгать, опасаться взглядов людских? Право же, эта подозрительная пара замышляет какое-то темное дело". |
The detective that there is in all of us awoke and became clamant in the bosom of Mr. Rolles; and with a brisk, eager step, that bore no resemblance to his usual gait, he proceeded to make the circuit of the garden. | Сыщик, который живет в каждом из нас, проснулся в мистере Роллзе и принялся за работу. Проворными нетерпеливыми шагами, ничуть не похожими на его обычную походку, молодой священник обошел сад. |
When he came to the scene of Harry's escalade, his eye was at once arrested by a broken rosebush and marks of trampling on the mould. | Подойдя к месту вторжения Г арри, он сразу заметил сломанный розовый куст и следы ног на рыхлой земле. |
He looked up, and saw scratches on the brick, and a rag of trouser floating from a broken bottle. | Он поглядел вверх и увидел царапины на кирпиче и клочки штанов, развевавшиеся на осколках стекла. |
This, then, was the mode of entrance chosen by Mr. Raeburn's particular friend! | Так вот, значит, каким путем предпочел войти близкий друг мистера Рэберна! |
It was thus that General Vandeleur's secretary came to admire a flowergarden! | Вот как секретарь генерала Венделера любовался цветником! |
The young clergyman whistled softly to himself as he stooped to examine the ground. | Священник тихонько присвистнул и нагнулся, чтобы рассмотреть почву. |