|
It was his habit every afternoon, after he had worked seven or eight hours on St. Ambrose or St. Chrysostom, to walk for a while in meditation among the roses. | Молодой человек завел себе привычку ежедневно, после семи-восьми часов работы над св. Амвросием или св. Иоанном Златоустом, гулять среди роз, предаваясь раздумью. |
And this was usually one of the most productive moments of his day. | Это были у него обычно самые плодотворные часы дня. |
But even a sincere appetite for thought, and the excitement of grave problems awaiting solution, are not always sufficient to preserve the mind of the philosopher against the petty shocks and contacts of the world. | Но даже искренняя любовь к науке и увлечение важными проблемами, ожидающими решения, не могут подчас оградить разум философа от, встреч и столкновений с суетным миром. |
And when Mr. Rolles found General Vandeleur's secretary, ragged and bleeding, in the company of his landlord; when he saw both change colour and seek to avoid his questions; and, above all, when the former denied his own identity with the most unmoved assurance, he speedily forgot the Saints and Fathers in the vulgar interest of curiosity. | И когда молодой священник увидел секретаря генерала Венделера, оборванного и окровавленного, рядом с мистером Рэберном, когда он заметил, что оба переменились в лице и стараются увильнуть от расспросов, и особенно когда секретарь стал отрекаться от собственного имени, - мистер Роллз поддался низменному любопытству и быстро забыл своих святых и отцов церкви. |
"I cannot be mistaken," thought he. | "Я не мог ошибиться, - думал он. |
"That is Mr. Hartley beyond a doubt. | - Это несомненно мистер Хартли. |
How comes he in such a pickle? why does he deny his name? and what can be his business with that black-looking ruffian, my landlord?" | Но почему он был в таком плачевном виде? Почему он отрекался от своего имени? И какие у него могут быть дела с этим угрюмым негодяем -моим хозяином?" |
As he was thus reflecting, another peculiar circumstance attracted his attention. | Пока он раздумывал, его внимание привлекло другое странное обстоятельство. |
The face of Mr. Raeburn appeared at a low window next the door; and, as chance directed, his eyes met those of Mr. Rolles. | Лицо мистера Рэберна показалось в низком окне рядом с дверью, и его глаза случайно встретились с глазами мистера Роллза. |
The nurseryman seemed disconcerted, and even alarmed; and immediately after the blind of the apartment was pulled sharply down. |