Алмаз Раджи | страница 28
От прикосновения к драгоценным камням дрожь волнения пробегала по его дюжему телу, лицо исказилось, глаза горели алчностью, он словно упивался своим занятием, растягивал его и любовно ощупывал каждый камень. | |
At last, however, it was done; and, concealing the bandbox in his smock, the gardener beckoned to Harry and preceded him in the direction of the house. | Наконец все было сделано. Прикрыв картонку полой блузы, садовник поманил Г арри и направился к дому. |
Near the door they were met by a young man evidently in holy orders, dark and strikingly handsome, with a look of mingled weakness and resolution, and very neatly attired after the manner of his caste. | У самой двери им повстречался молодой человек, по виду священник, со смуглым и поразительно красивым лицом, в чертах которого сочеталось выражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но опрятно, как это принято у его сословия. |
The gardener was plainly annoyed by this encounter; but he put as good a face upon it as he could, and accosted the clergyman with an obsequious and smiling air. | Садовник явно не обрадовался этой встрече, но постарался скрыть свою досаду и, подобострастно улыбаясь, обратился к священнику. |
"Here is a fine afternoon, Mr. Rolles," said he: "a fine afternoon, as sure as God made it! | - Чудесный денек, мистер Роллз, - сказал он, -просто лучше не бывает. |
And here is a young friend of mine who had a fancy to look at my roses. | А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. |
I took the liberty to bring him in, for I thought none of the lodgers would object." | Я позволил себе провести его в сад, решив, что никто из жильцов возражать не будет. |
"Speaking for myself," replied the Reverend Mr. Rolles, | - Я-то, во всяком случае, не буду, - ответил преподобный Саймон Роллз. |
"I do not; nor do I fancy any of the rest of us would be more difficult upon so small a matter. | - Да и не представляю себе, чтобы остальные стали придираться к такой малости. |
The garden is your own, Mr. Raeburn; we must none of us forget that; and because you give us liberty to walk there we should be indeed ungracious if we so far presumed upon your politeness as to interfere with the convenience of your friends. | Сад принадлежит вам, мистер Рэберн, никто из нас не должен этого забывать. И если вы позволяете нам гулять здесь, было бы черной неблагодарностью злоупотреблять вашей добротой и не считаться с вашими друзьями. |
But, on second thoughts," he added, "I believe that this gentleman and I have met before. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи