Алмаз Раджи | страница 27



Недавние происшествия с молниеносной быстротой промелькнули у него в памяти: ему стало ясно, что случилось с ним за день, и он стал постигать связь так злосчастно перепутавшихся событий, от которых теперь зависела его репутация и судьба.
He looked round him as if for help, but he was alone in the garden, with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor; and when he gave ear, there was no sound but the rustle of the leaves and the hurried pulsation of his heart.Он посмотрел вокруг, как бы ища помощи, но в саду не было ни души, кроме него самого, рассыпанных бриллиантов да его грозного собеседника. И сколько он ни прислушивался, он слышал лишь шелест листвы и частое биение собственного сердца.
It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits, and with a broken voice repeated his last ejaculation -Ничуть не удивительно, что, теряя остатки мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом:
"I am lost!"- Я погиб!
The gardener peered in all directions with an air of guilt; but there was no face at any of the windows, and he seemed to breathe again.Садовник воровато оглянулся по сторонам и, к видимому своему облегчению, никого не увидел в окнах дома.
"Pick up a heart," he said, "you fool!- Держись, дурак ты этакий! - сказал он.
The worst of it is done.- Самое трудное позади.
Why could you not say at first there was enough for two?Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих?
Two?" he repeated, "aye, and for two hundred!Какое там - на двоих! Да на две сотни человек!
But come away from here, where we may be observed; and, for the love of wisdom, straighten out your hat and brush your clothes.Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут заметить, и, ради бога, поправь свою шляпу и почисти платье.
You could not travel two steps the figure of fun you look just now."В этаком нелепом виде тебе далеко не уйти!
While Harry mechanically adopted these suggestions, the gardener, getting upon his knees, hastily drew together the scattered jewels and returned them to the bandbox.Пока Гарри, почти не сознавая, что делает, выполнял этот совет, садовник, опустившись на колени, стал торопливо собирать рассыпанные бриллианты и складывать их обратно в картонку.
The touch of these costly crystals sent a shiver of emotion through the man's stalwart frame; his face was transfigured, and his eyes shone with concupiscence; indeed it seemed as if he luxuriously prolonged his occupation, and dallied with every diamond that he handled.