Алмаз Раджи | страница 29



Однако я припоминаю, - добавил он, - что мы с этим джентльменом как будто уже встречались.
Mr. Hartley, I think.Мистер Хартли, если не ошибаюсь?
I regret to observe that you have had a fall."Вам, кажется, привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие.
And he offered his hand.И он протянул руку.
A sort of maiden dignity and a desire to delay as long as possible the necessity for explanation moved Harry to refuse this chance of help, and to deny his own identity.По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбежные объяснения, Гарри не принял случайно подвернувшейся помощи и решил отпираться.
He chose the tender mercies of the gardener, who was at least unknown to him, rather than the curiosity and perhaps the doubts of an acquaintance.Он предпочел довериться садовнику, который был ему неизвестен, чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого человека.
"I fear there is some mistake," said he.- Боюсь, что это ошибка, - сказал он.
"My name is Thomlinson and I am a friend of Mr. Raeburn's."- Мое имя Томлинсон, я друг мистера Рэберна.
"Indeed?" said Mr. Rolles.- Правда? - сказал мистер Роллз.
"The likeness is amazing."- Сходство поразительное.
Mr. Raeburn, who had been upon thorns throughout this colloquy, now felt it high time to bring it to a period.Мистер Рэберн, который все время был как на иголках, почувствовал, что пора положить конец этому разговору.
"I wish you a pleasant saunter, sir," said he.- Желаю вам приятной прогулки, сэр, - сказал он.
And with that he dragged Harry after him into the house, and then into a chamber on the garden.И он втащил Г арри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном в сад.
His first care was to draw down the blind, for Mr. Rolles still remained where they had left him, in an attitude of perplexity and thought.Прежде всего он поспешил опустить штору, потому что мистер Роллз в задумчивости и растерянности все еще стоял там, где они его оставили.
Then he emptied the broken bandbox on the table, and stood before the treasure, thus fully displayed, with an expression of rapturous greed, and rubbing his hands upon his thighs.Потом садовник опрокинул распоротую картонку на стол и с выражением восторженной жадности на лице, потирая ляжки руками, замер перед открывшимися сокровищами.
For Harry, the sight of the man's face under the influence of this base emotion, added another pang to those he was already suffering.