Однако я припоминаю, - добавил он, - что мы с этим джентльменом как будто уже встречались. |
Mr. Hartley, I think. | Мистер Хартли, если не ошибаюсь? |
I regret to observe that you have had a fall." | Вам, кажется, привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие. |
And he offered his hand. | И он протянул руку. |
A sort of maiden dignity and a desire to delay as long as possible the necessity for explanation moved Harry to refuse this chance of help, and to deny his own identity. | По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбежные объяснения, Гарри не принял случайно подвернувшейся помощи и решил отпираться. |
He chose the tender mercies of the gardener, who was at least unknown to him, rather than the curiosity and perhaps the doubts of an acquaintance. | Он предпочел довериться садовнику, который был ему неизвестен, чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого человека. |
"I fear there is some mistake," said he. | - Боюсь, что это ошибка, - сказал он. |
"My name is Thomlinson and I am a friend of Mr. Raeburn's." | - Мое имя Томлинсон, я друг мистера Рэберна. |
"Indeed?" said Mr. Rolles. | - Правда? - сказал мистер Роллз. |
"The likeness is amazing." | - Сходство поразительное. |
Mr. Raeburn, who had been upon thorns throughout this colloquy, now felt it high time to bring it to a period. | Мистер Рэберн, который все время был как на иголках, почувствовал, что пора положить конец этому разговору. |
"I wish you a pleasant saunter, sir," said he. | - Желаю вам приятной прогулки, сэр, - сказал он. |
And with that he dragged Harry after him into the house, and then into a chamber on the garden. | И он втащил Г арри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном в сад. |
His first care was to draw down the blind, for Mr. Rolles still remained where they had left him, in an attitude of perplexity and thought. | Прежде всего он поспешил опустить штору, потому что мистер Роллз в задумчивости и растерянности все еще стоял там, где они его оставили. |
Then he emptied the broken bandbox on the table, and stood before the treasure, thus fully displayed, with an expression of rapturous greed, and rubbing his hands upon his thighs. | Потом садовник опрокинул распоротую картонку на стол и с выражением восторженной жадности на лице, потирая ляжки руками, замер перед открывшимися сокровищами. |
For Harry, the sight of the man's face under the influence of this base emotion, added another pang to those he was already suffering. |