Алмаз Раджи | страница 16



Однако леди Венделер по-прежнему властвовала над его душой; в конце концов он отбросил всякие подозрения и основательно выбранил себя за то, что поддался им.
In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided - to get rid of the bandbox with the greatest possible despatch.Так или иначе, но чувство долга и расчет, преданность и страх - все подсказывало ему, что надо самым спешным образом отделаться от шляпной картонки.
He accosted the first policeman and courteously inquired his way.Он обратился к первому встречному полисмену и вежливо расспросил, как идти.
It turned out that he was already not far from his destination, and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane, freshly painted, and kept with the most scrupulous attention.Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Г арри уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом.
The knocker and bell-pull were highly polished; flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows; and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers.Тут все было в полном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внутренние покои от нескромных взглядов прохожих.
The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots.Владелец дома, видимо, ценил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог.
A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door, and seemed to regard the secretary with no unkind eyes.Довольно привлекательная служанка тотчас открыла дверь и окинула секретаря благосклонным взором.
"This is the parcel from Lady Vandeleur," said Harry.- Пакет от леди Венделер, - сказал Гарри.
"I know," replied the maid, with a nod.- Знаю, - сказала девушка, кивнув.
"But the gentleman is from home.- Но хозяина нет дома.
Will you leave it with me?"Быть может, вы оставите пакет мне?
"I cannot," answered Harry.- Не могу, - ответил Гарри.
"I am directed not to part with it but upon a certain condition, and I must ask you, I am afraid, to let me wait."- Мне приказано вручить его только на определенных условиях. Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения подождать.