Алмаз Раджи | страница 16
Однако леди Венделер по-прежнему властвовала над его душой; в конце концов он отбросил всякие подозрения и основательно выбранил себя за то, что поддался им. | |
In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided - to get rid of the bandbox with the greatest possible despatch. | Так или иначе, но чувство долга и расчет, преданность и страх - все подсказывало ему, что надо самым спешным образом отделаться от шляпной картонки. |
He accosted the first policeman and courteously inquired his way. | Он обратился к первому встречному полисмену и вежливо расспросил, как идти. |
It turned out that he was already not far from his destination, and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane, freshly painted, and kept with the most scrupulous attention. | Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Г арри уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом. |
The knocker and bell-pull were highly polished; flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows; and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers. | Тут все было в полном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внутренние покои от нескромных взглядов прохожих. |
The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots. | Владелец дома, видимо, ценил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог. |
A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door, and seemed to regard the secretary with no unkind eyes. | Довольно привлекательная служанка тотчас открыла дверь и окинула секретаря благосклонным взором. |
"This is the parcel from Lady Vandeleur," said Harry. | - Пакет от леди Венделер, - сказал Гарри. |
"I know," replied the maid, with a nod. | - Знаю, - сказала девушка, кивнув. |
"But the gentleman is from home. | - Но хозяина нет дома. |
Will you leave it with me?" | Быть может, вы оставите пакет мне? |
"I cannot," answered Harry. | - Не могу, - ответил Гарри. |
"I am directed not to part with it but upon a certain condition, and I must ask you, I am afraid, to let me wait." | - Мне приказано вручить его только на определенных условиях. Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения подождать. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи