Алмаз Раджи | страница 15



В свете этих бурных событий его собственное положение в доме генерала показалось ему не слишком завидным.
He had walked some little distance, busied with these meditations, before a slight collision with another passenger reminded him of the bandbox on his arm.Он так погрузился в свои размышления, что, только задев нечаянно какого-то прохожего, вспомнил наконец о картонке, висевшей у него на руке.
"Heavens!" cried he, "where was my head? and whither have I wandered?"- Ох, где была моя голова! - воскликнул он. - И куда это я забрел?
Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him.И он схватился за конверт, который дала ему леди Венделер.
The address was there, but without a name.На нем стоял адрес, но имени не было.
Harry was simply directed to ask for "the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur," and if he were not at home to await his return.Секретарю поручалось спросить джентльмена, который должен получить пакет от леди Венделер, а если того не окажется дома, дождаться его прихода.
The gentleman, added the note, should present a receipt in the handwriting of the lady herself.Джентльмен, указывалось далее, должен предъявить собственноручную расписку леди Венделер.
All this seemed mightily mysterious, and Harry was above all astonished at the omission of the name and the formality of the receipt.Все это выглядело ужасно таинственно, но Гарри особенно удивляло отсутствие имени адресата и то, что требовалось получить расписку.
He had thought little of this last when he heard it dropped in conversation; but reading it in cold blood, and taking it in connection with the other strange particulars, he became convinced that he was engaged in perilous affairs.Когда о расписке мимоходом упомянули в разговоре, он не придал этому никакого значения. Теперь же, сопоставив надпись на конверте с другими странными обстоятельствами, он решил, что впутался в опасное дело.
For half a moment he had a doubt of Lady Vandeleur herself; for he found these obscure proceedings somewhat unworthy of so high a lady, and became more critical when her secrets were preserved against himself.Он даже усомнился было в самой леди Венделер. Все эти странные затеи показались ему недостойными такой знатной дамы, а поняв, что у нее есть тайны и от него самого, он готов был судить о ней строже.
But her empire over his spirit was too complete, he dismissed his suspicions, and blamed himself roundly for having so much as entertained them.