|
"Well," said she, | - Ну что ж, - сказала она. |
"I suppose I may let you wait. | - Подождите, пожалуй. |
I am lonely enough, I can tell you, and you do not look as though you would eat a girl. | Довольно скучно сидеть одной, а вы не похожи на человека, которому захочется обидеть девушку. |
But be sure and do not ask the gentleman's name, for that I am not to tell you." | Но, смотрите, не спрашивайте имени хозяина, мне этого говорить не велено. |
"Do you say so?" cried Harry. | - Неужели? - вскричал Гарри. |
"Why, how strange! | - Вот странно! |
But indeed for some time back I walk among surprises. | Хотя, по правде сказать, с недавних пор я на каждом шагу встречаюсь с неожиданностями. |
One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?" | Надеюсь, вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом принадлежит вашему хозяину? |
"He is a lodger, and not eight days old at that," returned the maid. | - Он его снимает, и то лишь с неделю, - объявила горничная. |
"And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?" | - А теперь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер? |
"I am her private secretary," replied Harry with a glow of modest pride. | - Я ее личный секретарь, - ответил Г арри, скромно зардевшись. |
"She is pretty, is she not?" pursued the servant. | - Она красивая, наверно? - допытывалась служанка. |
"Oh, beautiful!" cried Harry; "wonderfully lovely, and not less good and kind!" | - О, она красавица! - воскликнул Гарри. - Она чудо как хороша собой и такая добрая и милая! |
"You look kind enough yourself," she retorted; "and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs." | - На вид вы тоже добры, - возразила девушка. -Слово даю, вы стоите дюжины таких дам. |
Harry was properly scandalised. | Гарри ушам своим не поверил. |
"I!" he cried. | - Я? - вскричал он. |
"I am only a secretary!" | - Я всего-навсего секретарь! |
"Do you mean that for me?" said the girl. | - Это вы мне нарочно говорите? |
"Because I am only a housemaid, if you please." | Да? - спросила она. - Я-то всего-навсего горничная. |
And then, relenting at the sight of Harry's obvious confusion, "I know you mean nothing of the sort," she added; "and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur. | - Но, увидев, что Г арри смешался, прибавила мягче: - Вы, видно, не хотели сказать ничего такого, и вы мне нравитесь, но вашу леди Венделер я и в грош не ставлю. |
Oh, these mistresses!" she cried. | Ох уж эти хозяйки! |
"To send out a real gentleman like you - with a bandbox - in broad day!" |