|
"And do you fancy, General Vandeleur," retorted Charlie, "that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady? | - А вы воображаете, генерал Венделер, -отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества? |
I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon. | Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов. |
I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested." | Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ограничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца. |
"How is that, Mr. Hartley?" interrogated the General. | - Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал. |
"Mr. Pendragon is of my opinion, it appears. | - Мистер Пендрегон, по-видимому, согласен с моим мнением. |
He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend's silk hat." | Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля! |
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair. | Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить. |
"How, sir?" he cried; | - Что такое, сэр? - закричал он. |
"I suspect, do you say? | - Вы говорите, что я "подозреваю"? |
I suspect nothing. | Я ничего не подозреваю. |
Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere." | Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться. |
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand. | Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял. |
"In what way am I to construe your attitude, sir?" demanded Vandeleur. | - Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер. |
"Why, sir, as you please," returned Pendragon. | - Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон. |
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie's head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary. |