Алмаз Раджи | страница 12



"You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions.- Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения.
How do I know but that your box is full of teaspoons?"Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки?
"It contains a silk hat belonging to a friend," said Harry.- В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри.
"Very well," replied General Vandeleur.- Отлично, - сказал генерал.
"Then I want to see your friend's silk hat.- Тогда я хочу поглядеть на цилиндр вашего приятеля.
I have," he added grimly, "a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive."Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, -прибавил он зловеще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток.
"I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved," Harry apologised; "but indeed this is a private affair."- Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Г арри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное.
The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other.Г енерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью.
Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees.Гарри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного защитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за деревьев.
"Come, come, General, hold your hand," said he, "this is neither courteous nor manly."- Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо, да и недостойно мужчины.
"Aha!" cried the General, wheeling round upon his new antagonist, "Mr. Pendragon!- А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к новому противнику.
And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you?- И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела?
My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family."Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи.