Алмаз Раджи | страница 113



Заметьте, что я пока еще не давал ни отказа, ни согласия, поэтому многое зависит от вашего скорого и искреннего ответа.
Let me remind you, officer, that this is an affair of some gravity."Разрешите напомнить вам, сударь, что это дело довольно серьезное.
"Your Highness," said the detective humbly, "General Vandeleur and his brother have had the incredible presumption to accuse you of theft.- Ваше высочество, - смиренно сказал сыщик, -генерал Венделер и его брат взяли на себя неслыханную смелость обвинить вас в краже.
The famous diamond, they declare, is in your hands.Они заявляют, что пресловутый алмаз находится в ваших руках.
A word from you in denial will most amply satisfy the Prefect; nay, I go farther: if your Highness would so far honour a subaltern as to declare his ignorance of the matter even to myself, I should ask permission to retire upon the spot."Если это неверно, префект удовольствуется одним вашим словом. Скажу больше: если ваше высочество пожелает сделать честь простому сыщику и заявит мне о своей непричастности к делу, я буду тотчас просить разрешения удалиться.
Florizel, up to the last moment, had regarded his adventure in the light of a trifle, only serious upon international considerations.До сих пор Флоризель считал свое приключение пустяком, которому лишь дипломатические соображения могли придать некоторый вес.
At the name of Vandeleur the horrible truth broke upon him in a moment; he was not only arrested, but he was guilty.При имени Венделера ему мгновенно открылась ужасная истина: он не только арестован, он виновен.
This was not only an annoying incident - it was a peril to his honour.Это не только досадная случайность, это гибель для его чести.
What was he to say?Как ему ответить?
What was he to do?Что делать?
The Rajah's Diamond was indeed an accursed stone; and it seemed as if he were to be the last victim to its influence.Алмаз Раджи - и в самом деле проклятый камень! Казалось, принцу суждено стать последней его жертвой.
One thing was certain. He could not give the required assurance to the detective.Одно было ясно: он не мог дать сыщику требуемого заверения.
He must gain time.Надо попытаться выиграть время.
His hesitation had not lasted a second.Его колебание не продлилось и секунды.
"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture."- Пусть будет так, - сказал он. - Пойдемте вместе в префектуру.
The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear.