|
"I have the honour of addressing Prince Florizel of Bohemia?" said he. | - Я имею честь обращаться к принцу Флоризелю Богемскому? - спросил он. |
"Such is my title," replied the Prince. | - Да, это мой титул, - ответил принц. |
"What do you want with me?" | - Что вам нужно от меня? |
"I am," said the man, "a detective, and I have to present your Highness with this billet from the Prefect of Police." | - Я сыщик, - сказал человек, - и мне поручено передать вашему высочеству записку от префекта полиции. |
The Prince took the letter and glanced it through by the light of the street lamp. | Принц взял письмо и проглядел его при свете уличного фонаря. |
It was highly apologetic, but requested him to follow the bearer to the Prefecture without delay. | Ему, хоть и в высшей степени учтиво, предлагалось незамедлительно последовать за подателем письма в префектуру. |
"In short," said Florizel, "I am arrested." | - Короче говоря, - сказал Флоризель, - я арестован. |
"Your Highness," replied the officer, "nothing, I am certain, could be further from the intention of the Prefect. | - Ваше высочество, - ответил сыщик, - я уверен, что арест вовсе не входит в намерения префекта. |
You will observe that he has not granted a warrant. | Как видите, он не выдал ордера на него. |
It is mere formality, or call it, if you prefer, an obligation that your Highness lays on the authorities." | Это пустая формальность, или, если вам угодно, одолжение, которое вы, ваше высочество, сами оказываете властям. |
"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?" | - А если бы, - сказал принц, - я все-таки отказался последовать за вами? |
"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow. | - Не скрою от вашего высочества, мне предоставлена значительная свобода действий, - с поклоном ответил сыщик. |
"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me! | - Право, такая наглость меня поражает! -воскликнул Флоризель. |
Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct. | - Вас-то, как простого полицейского, нельзя не простить, но ваше начальство жестоко поплатится за свои нелепые действия. |
What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act? | Представляете ли вы себе хотя бы, чем вызван столь неблагоразумный и нарушающий мои права шаг? |
You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer. |