Алмаз Раджи | страница 112



"I have the honour of addressing Prince Florizel of Bohemia?" said he.- Я имею честь обращаться к принцу Флоризелю Богемскому? - спросил он.
"Such is my title," replied the Prince.- Да, это мой титул, - ответил принц.
"What do you want with me?"- Что вам нужно от меня?
"I am," said the man, "a detective, and I have to present your Highness with this billet from the Prefect of Police."- Я сыщик, - сказал человек, - и мне поручено передать вашему высочеству записку от префекта полиции.
The Prince took the letter and glanced it through by the light of the street lamp.Принц взял письмо и проглядел его при свете уличного фонаря.
It was highly apologetic, but requested him to follow the bearer to the Prefecture without delay.Ему, хоть и в высшей степени учтиво, предлагалось незамедлительно последовать за подателем письма в префектуру.
"In short," said Florizel, "I am arrested."- Короче говоря, - сказал Флоризель, - я арестован.
"Your Highness," replied the officer, "nothing, I am certain, could be further from the intention of the Prefect.- Ваше высочество, - ответил сыщик, - я уверен, что арест вовсе не входит в намерения префекта.
You will observe that he has not granted a warrant.Как видите, он не выдал ордера на него.
It is mere formality, or call it, if you prefer, an obligation that your Highness lays on the authorities."Это пустая формальность, или, если вам угодно, одолжение, которое вы, ваше высочество, сами оказываете властям.
"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?"- А если бы, - сказал принц, - я все-таки отказался последовать за вами?
"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow.- Не скрою от вашего высочества, мне предоставлена значительная свобода действий, - с поклоном ответил сыщик.
"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me!- Право, такая наглость меня поражает! -воскликнул Флоризель.
Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct.- Вас-то, как простого полицейского, нельзя не простить, но ваше начальство жестоко поплатится за свои нелепые действия.
What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act?Представляете ли вы себе хотя бы, чем вызван столь неблагоразумный и нарушающий мои права шаг?
You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer.