Алмаз Раджи | страница 108



"Once more: I have, unfortunately, put the police upon the track of Mr. Scrymgeour on a charge of theft; am I to withdraw or to uphold the accusation?"- Далее: я, к сожалению, обратился в полицию для розыска мистера Скримджера по подозрению в краже. Взять мне обратно свое обвинение или настаивать на нем?
"You will please yourself," replied Florizel.- Как вам угодно, - ответил Флоризель.
"The question is one between your conscience and the laws of this land.- Это дело вашей совести и законов этой страны.
Give me my hat; and you, Mr. Rolles, give me my cane and follow me.Дайте мне шляпу, а вы, мистер Роллз, дайте мне трость и идите со мной.
Miss Vandeleur, I wish you good evening.Спокойной ночи, мисс Венделер.
I judge," he added to Vandeleur, "that your silence means unqualified assent."- Обратившись к Венделеру, он добавил: - Считаю ваше молчание знаком безоговорочного согласия.
"If I can do no better," replied the old man, "I shall submit; but I warn you openly it shall not be without a struggle."- Если мне не удастся ничего сделать, - ответил старик, - я подчинюсь. Но я открыто предупреждаю вас, что без борьбы не сдамся.
"You are old," said the Prince; "but years are disgraceful to the wicked.- Вы стары, - сказал принц, - но годами не скрасить порока.
Your age is more unwise than the youth of others.В старости вы безумней иного юнца.
Do not provoke me, or you may find me harder than you dream.Не сердите меня, я могу оказаться суровей, чем вы думаете.
This is the first time that I have fallen across your path in anger; take care that it be the last."Впервые мне приходится в гневе становиться вам поперек дороги, смотрите, чтобы это было в последний раз.
With these words, motioning the clergyman to follow, Florizel left the apartment and directed his steps towards the garden gate; and the Dictator, following with a candle, gave them light, and once more undid the elaborate fastenings with which he sought to protect himself from intrusion.И, подав священнику знак идти за собой, Флоризель вышел из дома и направился к садовой калитке. Диктатор освещал им дорогу, следуя сзади со свечой, и снова сам отомкнул сложные засовы, при помощи которых надеялся уберечься от непрошеных гостей.
"Your daughter is no longer present," said the Prince, turning on the threshold. "Let me tell you that I understand your threats; and you have only to lift your hand to bring upon yourself sudden and irremediable ruin."