|
"Once more: I have, unfortunately, put the police upon the track of Mr. Scrymgeour on a charge of theft; am I to withdraw or to uphold the accusation?" | - Далее: я, к сожалению, обратился в полицию для розыска мистера Скримджера по подозрению в краже. Взять мне обратно свое обвинение или настаивать на нем? |
"You will please yourself," replied Florizel. | - Как вам угодно, - ответил Флоризель. |
"The question is one between your conscience and the laws of this land. | - Это дело вашей совести и законов этой страны. |
Give me my hat; and you, Mr. Rolles, give me my cane and follow me. | Дайте мне шляпу, а вы, мистер Роллз, дайте мне трость и идите со мной. |
Miss Vandeleur, I wish you good evening. | Спокойной ночи, мисс Венделер. |
I judge," he added to Vandeleur, "that your silence means unqualified assent." | - Обратившись к Венделеру, он добавил: - Считаю ваше молчание знаком безоговорочного согласия. |
"If I can do no better," replied the old man, "I shall submit; but I warn you openly it shall not be without a struggle." | - Если мне не удастся ничего сделать, - ответил старик, - я подчинюсь. Но я открыто предупреждаю вас, что без борьбы не сдамся. |
"You are old," said the Prince; "but years are disgraceful to the wicked. | - Вы стары, - сказал принц, - но годами не скрасить порока. |
Your age is more unwise than the youth of others. | В старости вы безумней иного юнца. |
Do not provoke me, or you may find me harder than you dream. | Не сердите меня, я могу оказаться суровей, чем вы думаете. |
This is the first time that I have fallen across your path in anger; take care that it be the last." | Впервые мне приходится в гневе становиться вам поперек дороги, смотрите, чтобы это было в последний раз. |
With these words, motioning the clergyman to follow, Florizel left the apartment and directed his steps towards the garden gate; and the Dictator, following with a candle, gave them light, and once more undid the elaborate fastenings with which he sought to protect himself from intrusion. | И, подав священнику знак идти за собой, Флоризель вышел из дома и направился к садовой калитке. Диктатор освещал им дорогу, следуя сзади со свечой, и снова сам отомкнул сложные засовы, при помощи которых надеялся уберечься от непрошеных гостей. |
"Your daughter is no longer present," said the Prince, turning on the threshold. "Let me tell you that I understand your threats; and you have only to lift your hand to bring upon yourself sudden and irremediable ruin." |