- Так как вашей дочери сейчас здесь нет, -промолвил принц, обернувшись с порога, - я могу сказать вам, что понял ваши угрозы; но попробуйте только пальцем шевельнуть, и вы навлечете на себя скорую и неминуемую погибель. |
The Dictator made no reply; but as the Prince turned his back upon him in the lamplight he made a gesture full of menace and insane fury; and the next moment, slipping round a corner, he was running at full speed for the nearest cab-stand. | Диктатор ничего не ответил, но, когда в свете уличного фонаря принц повернулся к нему спиной, он в безумной ярости погрозил кулаком. Через миг, скользнув за угол, он уже со всех ног бежал к ближайшей стоянке фиакров. |
(Here, says my Arabian, the thread of events is finally diverted from THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDS. | Здесь, говорит мой арабский автор, цепь событий уводит нас прочь от дома с зелеными ставнями. |
One more adventure, he adds, and we have done with THE RAJAH'S DIAMOND. | Еще одно приключение, добавляет он, и мы покончим с Алмазом Раджи. |
That last link in the chain is known among the inhabitants of Bagdad by the name of THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVE.) | Это последнее звено цепи называется у обитателей Багдада "Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком". |
THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVE | ПОВЕСТЬ О ВСТРЕЧЕ ПРИНЦА ФЛОРИЗЕЛЯ С СЫЩИКОМ |
Prince Florizel walked with Mr. Rolles to the door of a small hotel where the latter resided. | Принц Флоризель дошел с мистером Роллзом до самых дверей маленькой гостиницы, где тот жил. |
They spoke much together, and the clergyman was more than once affected to tears by the mingled severity and tenderness of Florizel's reproaches. | Они много разговаривали, и молодого человека не раз трогали до слез суровые и в то же время ласковые упреки Флоризеля. |
"I have made ruin of my life," he said at last. | - Я погубил свою жизнь, - сказал под конец мистер Роллз. |
"Help me; tell me what I am to do; I have, alas! neither the virtues of a priest nor the dexterity of a rogue." | - Помогите мне, скажите, что мне делать. Увы! Я не обладаю ни добродетелями пастыря, ни ловкостью мошенника. |
"Now that you are humbled," said the Prince, "I command no longer; the repentant have to do with God and not with princes. | - Вы и так унижены, - сказал принц, - остальное не в моей власти. В раскаянии человек обращается к владыке небесному, не к земным. |
But if you will let me advise you, go to Australia as a colonist, seek menial labour in the open air, and try to forget that you have ever been a clergyman, or that you ever set eyes on that accursed stone." |