Алмаз Раджи | страница 107



I do not desire to be interrupted, sir," he added imperiously; "I am here to speak, and not to listen; and I have to ask you to hear me with respect, and to obey punctiliously.Не перебивайте меня, - прибавил он повелительно, - я пришел сюда говорить, а не слушать и вынужден просить вас выслушать меня с уважением, а все мои требования выполнить неукоснительно.
At the earliest possible date your daughter shall be married at the Embassy to my friend, Francis Scrymgeour, your brother's acknowledged son.В самый короткий срок ваша дочь должна обвенчаться в посольстве с моим другом Френсисом Скримджером, которого ваш брат открыто признает своим сыном.
You will oblige me by offering not less than ten thousand pounds dowry.Вы обяжете меня, выделив не меньше десяти тысяч фунтов приданого.
For yourself, I will indicate to you in writing a mission of some importance in Siam which I destine to your care.Вас самого я посылаю в Сиам - ждите от меня письменных распоряжений по существу важного дела, которое поручается вашим заботам.
And now, sir, you will answer me in two words whether or not you agree to these conditions."А теперь, сэр, ответьте мне напрямик: принимаете ли вы мои требования?
"Your Highness will pardon me," said Mr. Vandeleur, "and permit me, with all respect, to submit to him two queries?"- Простите меня, ваше высочество, - сказал Венделер, - и разрешите почтительнейше задать вам два вопроса.
"The permission is granted," replied the Prince.- Разрешаю, - ответил принц.
"Your Highness," resumed the Dictator, "has called Mr. Scrymgeour his friend.- Ваше высочество, - продолжал свою речь диктатор, - вы назвали мистера Скримджера своим другом.
Believe me, had I known he was thus honoured, I should have treated him with proportional respect."Если бы я только знал, что вы почтили его своей дружбой, поверьте, я отнесся бы к нему с должным уважением.
"You interrogate adroitly," said the Prince; "but it will not serve your turn.- Хитрый ход, - сказал принц, - но он вас не выручит.
You have my commands; if I had never seen that gentleman before to-night, it would not render them less absolute."Вы получили мои приказания; они остаются по-прежнему в силе, даже если бы я познакомился с этим джентльменом только сегодня.
"Your Highness interprets my meaning with his usual subtlety," returned Vandeleur.- Вы, ваше высочество, уловили мою мысль со своей обычной проницательностью, - заявил Венделер.