Поклон его был почтительным, словно он молча приносил извинения равному себе. И Френсису вдруг, неизвестно почему, стало легко и спокойно. |
The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior. | Ему было хорошо с этим незнакомцем, как будто он обрел почву под ногами. Чувство уважения росло в его душе, и он невольно снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии важного лица. |
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful. | - Заметно, - сказал незнакомец, - что ваши приключения отнюдь не были мирными. |
Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket." | Воротник у вас оторван, лицо исцарапано, на виске порез. Надеюсь, вы простите мое любопытство, если я попрошу вас рассказать, откуда взялись эти повреждения и откуда у вас в кармане краденая вещь такой огромной ценности. |
"I must differ from you!" returned Francis hotly. | - Вы неправы! - резко возразил Френсис. |
"I possess no stolen property. | - Нет у меня никаких краденых вещей. |
And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic." | А если вы имеете в виду алмаз, его с полчаса тому назад мне подарила мисс Венделер на улице Лепик. |
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other. | - Мисс Венделер с улицы Лепик! - повторил собеседник. |
"You interest me more than you suppose. | - Все это гораздо интересней, чем вы думаете. |
Pray continue." | Пожалуйста, продолжайте. |
"Heavens!" cried Francis. | - Боже мой! - воскликнул Френсис. |
His memory had made a sudden bound. | Его память сделала внезапный скачок. |
He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case. | Ведь он видел, что мистер Венделер вынул какой-то предмет из внутреннего кармана своего потерявшего сознание гостя; теперь он понял, что это и был сафьяновый футляр. |
"You have a light?" inquired the stranger. | - О чем вы вспомнили? - осведомился незнакомец. |
"Listen," replied Francis. | - Слушайте, - сказал Френсис. |
"I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful; I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all." |