Алмаз Раджи | страница 103



- Я не знаю, кто вы, но думаю, что вы достойны доверия и можете мне помочь. Я совершенно запутался, мне нужен совет, нужна поддержка, и, раз вы сами хотите, я расскажу вам все.
And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer.И он коротко пересказал свои приключения, начиная с того дня, как его вызвали из банка к адвокату.
"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril.- Ваша история поистине замечательна, а ваше положение очень затруднительно и опасно, -сказал незнакомец, когда рассказ молодого человека подошел к концу.
Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views.- Многие посоветовали бы вам разыскать вашего отца и отдать алмаз ему, но я думаю иначе.
Waiter!" he cried.И он позвал лакея.
The waiter drew near.Лакей подошел.
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command.- Скажите, пожалуйста, хозяину, что я прошу его на два слова, - сказал незнакомец, и Френсис опять заметил по его тону и обхождению, что он привык повелевать.
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect.Лакей ушел и вскоре вернулся с хозяином, который подобострастно поклонился незнакомцу.
"What," said he, "can I do to serve you?"- Чем могу служить? - спросил он.
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name."- Будьте добры назвать этому джентльмену мое имя, - сказал незнакомец, указывая на Френсиса.
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia."- Сэр, - сказал хозяин, обращаясь к молодому Скримджеру, - вы имеете честь сидеть за одним столом с его высочеством принцем Флоризелем Богемским.
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat.Френсис тотчас вскочил и учтиво поклонился принцу, который попросил его снова сесть.
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary;- Благодарю вас, - сказал Флоризель, опять обращаясь к хозяину.
"I am sorry to have deranged you for so small a matter."- Простите, что затруднял вас из-за такой малости.