The object wrapped in it proved to be a morocco case, clasped and ornamented in gilt, which opened by means of a spring, and disclosed to the horrified young man a diamond of monstrous bigness and extraordinary brilliancy. | В платке оказался сафьяновый футляр с застежкой и золоченым узором. Футляр открылся при помощи пружинки, и потрясенный молодой человек увидел алмаз невероятной величины и удивительного блеска. |
The circumstance was so inexplicable, the value of the stone was plainly so enormous, that Francis sat staring into the open casket without movement, without conscious thought, like a man stricken suddenly with idiocy. | Случай был настолько необыкновенным, ценность камня, очевидно, так огромна, что, уставясь в открытый футляр, Френсис замер без движения, без единой сознательной мысли, словно внезапно потеряв рассудок. |
A hand was laid upon his shoulder, lightly but firmly, and a quiet voice, which yet had in it the ring of command, uttered these words in his ear - | На его плечо легла чья-то легкая, но твердая рука, и тихий, но в то же время повелительный голос произнес над ним следующие слова: |
"Close the casket, and compose your face." | - Закройте футляр и постарайтесь казаться спокойным. |
Looking up, he beheld a man, still young, of an urbane and tranquil presence, and dressed with rich simplicity. | Подняв глаза, он увидел человека еще молодого, величавого, с изысканной осанкой и одетого дорого, но просто. |
This personage had risen from a neighbouring table, and, bringing his glass with him, had taken a seat beside Francis. | Этот джентльмен, видимо, встал из-за соседнего столика и, забрав свой стакан, пересел к Френсису. |
"Close the casket," repeated the stranger, "and put it quietly back into your pocket, where I feel persuaded it should never have been. | - Закройте футляр, - повторил незнакомец, - и не спеша положите его обратно в карман, где, я убежден, ему вовсе не место. |
Try, if you please, to throw off your bewildered air, and act as though I were one of your acquaintances whom you had met by chance. | Пожалуйста, постарайтесь успокоиться и держитесь так, будто я ваш знакомый, которого вы случайно встретили. |
So! | Вот-вот! |
Touch glasses with me. | Чокнитесь со мной. |
That is better. | Так лучше. |
I fear, sir, you must be an amateur." | Боюсь, сэр, что вы человек неискушенный. |
And the stranger pronounced these last words with a smile of peculiar meaning, leaned back in his seat and enjoyed a deep inhalation of tobacco. |