Похищенный | страница 37



Thence I turned to the chests.Потом я перешел к сундукам.
The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard.Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки. В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен.
This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle.Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей.
He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing.Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно.
Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids.Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули.
At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world.Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом.
"Come, come," said I; "sit up."- Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку.
"Are ye alive?" he sobbed.-Ты жив? - всхлипнул он.
"O man, are ye alive?"- Боже мой, неужели ты жив?
"That am I," said I.- Жив, как видите, - сказал я.
"Small thanks to you!"- Только вас ли за то благодарить?
He had begun to seek for his breath with deep sighs.Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша.
"The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial."- Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий.
His breath came slower still.Он задышал еще реже.
I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might.Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство.
"It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart."