The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard. | Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки. В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен. |
This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle. | Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей. |
He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing. | Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно. |
Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids. | Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули. |
At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world. | Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом. |
"Come, come," said I; "sit up." | - Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку. |
"Are ye alive?" he sobbed. | -Ты жив? - всхлипнул он. |
"O man, are ye alive?" | - Боже мой, неужели ты жив? |
"That am I," said I. | - Жив, как видите, - сказал я. |
"Small thanks to you!" | - Только вас ли за то благодарить? |
He had begun to seek for his breath with deep sighs. | Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша. |
"The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial." | - Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий. |
His breath came slower still. | Он задышал еще реже. |
I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might. | Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство. |
"It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart." |