- Сердце, - сказал он, когда немного ожил. -Сердце у меня больное, Дэви. Я очень больной человек. |
I set him on a chair and looked at him. | Я усадил дядю на стул и поглядел на него. |
It is true I felt some pity for a man that looked so sick, but I was full besides of righteous anger; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation: why he lied to me at every word; why he feared that I should leave him; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins--"Is that because it is true?" | Вид у него был самый несчастный, и меня, признаться, разбирала жалость, но вместе с тем я был полон справедливого негодования. Один за другим, я выложил ему все вопросы, которым требовал дать объяснение. Зачем он лжет мне на каждом слове? Отчего боится меня отпустить? Отчего ему так не понравилось мое предположение, что они с моим отцом близнецы, не оттого ли, что оно верно? |
I asked; why he had given me money to which I was convinced I had no claim; and, last of all, why he had tried to kill me. | Для чего он дал мне деньги, которые, я убежден, никоим образом мне не принадлежат? И отчего, наконец, он пытался меня прикончить? |
He heard me all through in silence; and then, in a broken voice, begged me to let him go to bed. | Он молча выслушал все до конца; потом дрожащим голосом взмолился, чтобы я позволил ему лечь в постель. |
"I'll tell ye the morn," he said; "as sure as death I will." | - Утром я все расскажу, - говорил он. - Клянусь тебе жизнью... |
And so weak was he that I could do nothing but consent. | Он был так слаб, что мне ничего другого не оставалось, как согласиться. |
I locked him into his room, however, and pocketed the key, and then returning to the kitchen, made up such a blaze as had not shone there for many a long year, and wrapping myself in my plaid, lay down upon the chests and fell asleep. | На всякий случай я запер его комнату и спрятал ключ в карман; а потом, возвратясь на кухню, развел такой жаркий огонь, какого этот очаг не видывал долгие годы, завернулся в плед, улегся на сундуках и заснул. |
CHAPTER V | ГЛАВА V |
I GO TO THE QUEEN'S FERRY | Я УХОЖУ НА ПЕРЕПРАВУ "КУИНСФЕРРИ" |
Much rain fell in the night; and the next morning there blew a bitter wintry wind out of the north-west, driving scattered clouds. | Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня рваные тучи. |
For all that, and before the sun began to peep or the last of the stars had vanished, I made my way to the side of the burn, and had a plunge in a deep whirling pool. |