Похищенный | страница 36



Certain it is, at least, that he was seized on by a kind of panic fear, and that he ran into the house and left the door open behind him.Одно было несомненно: его обуял панический страх, и он бросился обратно в дом, оставив дверь за собою открытой.
I followed as softly as I could, and, coming unheard into the kitchen, stood and watched him.Я как можно тише последовал за ним, неслышно вошел в кухню и остановился, наблюдая.
He had found time to open the corner cupboard and bring out a great case bottle of aqua vitae, and now sat with his back towards me at the table.Он успел уже отпереть поставец с посудой, достал большую оплетенную бутыль виски и сидел у стола спиной ко мне.
Ever and again he would be seized with a fit of deadly shuddering and groan aloud, and carrying the bottle to his lips, drink down the raw spirits by the mouthful.Его поминутно сотрясал жестокий озноб, и он с громким стоном подносил к губам бутыль и залпом Глотал неразбавленное зелье.
I stepped forward, came close behind him where he sat, and suddenly clapping my two hands down upon his shoulders--"Ah!" cried I.Я шагнул вперед, подкрался к нему сзади вплотную и с размаху хлопнул обеими руками по плечам. - Ага! - вскричал я.
My uncle gave a kind of broken cry like a sheep's bleat, flung up his arms, and tumbled to the floor like a dead man.Дядя издал какой-то прерывистый блеющий вопль, вскинул руки и замертво грохнулся наземь.
I was somewhat shocked at this; but I had myself to look to first of all, and did not hesitate to let him lie as he had fallen.Я немного оторопел; впрочем, прежде всего следовало позаботиться о себе, и, недолго раздумывая, я оставил его лежать на полу.
The keys were hanging in the cupboard; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil.В посудном шкафчике болталась связка ключей, и пока к дядюшке вместе с сознанием не вернулась способность строить козни, я рассчитывал добыть себе оружие.
In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I should willingly enough have rummaged, had I had the time; and a few necessaries that were nothing to my purpose.В шкафчике хранились какие-то склянки, иные, вероятно, с лекарствами, а также великое множество учетов и прочих бумаг, в которых я был бы очень не прочь порыться, будь у меня время; здесь же стояли разные хозяйственные мелочи, которые мне были ни к чему.