|
I told him such was my habit, but not to put himself about. | Я ответил, что обычно пью, но пусть он не беспокоится. |
"Na, na," said he; | - Нет, отчего же, - сказал он. |
"I'll deny you nothing in reason." | - Мне для тебя ничего не жаль, в границах разумного. |
He fetched another cup from the shelf; and then, to my great surprise, instead of drawing more beer, he poured an accurate half from one cup to the other. | Он достал с полки вторую кружку и затем, к величайшему моему изумлению, вместо того, чтобы нацедить еще пива, отлил в нее ровно половину из своей собственной. |
There was a kind of nobleness in this that took my breath away; if my uncle was certainly a miser, he was one of that thorough breed that goes near to make the vice respectable. | Это был поступок, исполненный своеобразного благородства, поразившего меня до глубины души; да, передо мной был, конечно, скряга, но скряга высшей марки, у такого даже порок обретает некий оттенок приличия. |
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe and a lump of tobacco, from which he cut one fill before he locked it up again. | Когда мы поели, дядя Эбенезер отомкнул ящик посудного шкафа, вынул глиняную трубку, пачку табаку, отрезал щепоть ровно на одну закурку и запер табак обратно. |
Then he sat down in the sun at one of the windows and silently smoked. | Потом сел на солнце поближе к окну и молча закурил. |
From time to time his eyes came coasting round to me, and he shot out one of his questions. | Время от времени он косился на меня и бросал мне отрывистый вопрос. |
Once it was, | Один раз это было: |
"And your mother?" and when I had told him that she, too, was dead, | - А матушка твоя как? И, когда я ответил, что она тоже умерла: |
"Ay, she was a bonnie lassie!" | - Да, пригожая была девица! |
Then, after another long pause, | Потом - долгое молчание и опять: |
"Whae were these friends o' yours?" | - Что ж это у тебя за друзья? |
I told him they were different gentlemen of the name of Campbell; though, indeed, there was only one, and that the minister, that had ever taken the least note of me; but I began to think my uncle made too light of my position, and finding myself all alone with him, I did not wish him to suppose me helpless. | Я сказал, что все они джентльмены из рода Кемпбеллов; на самом же деле, если кто из них и обращал на меня хоть какое-то внимание, то лишь один, и этот один был пастор. Но я стал подозревать, что мой дядя слишком низко меня ставит, и, очутившись с ним один на один, хотел дать ему понять, что за меня есть кому вступиться. |