Похищенный | страница 24



I told him such was my habit, but not to put himself about.Я ответил, что обычно пью, но пусть он не беспокоится.
"Na, na," said he;- Нет, отчего же, - сказал он.
"I'll deny you nothing in reason."- Мне для тебя ничего не жаль, в границах разумного.
He fetched another cup from the shelf; and then, to my great surprise, instead of drawing more beer, he poured an accurate half from one cup to the other.Он достал с полки вторую кружку и затем, к величайшему моему изумлению, вместо того, чтобы нацедить еще пива, отлил в нее ровно половину из своей собственной.
There was a kind of nobleness in this that took my breath away; if my uncle was certainly a miser, he was one of that thorough breed that goes near to make the vice respectable.Это был поступок, исполненный своеобразного благородства, поразившего меня до глубины души; да, передо мной был, конечно, скряга, но скряга высшей марки, у такого даже порок обретает некий оттенок приличия.
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe and a lump of tobacco, from which he cut one fill before he locked it up again.Когда мы поели, дядя Эбенезер отомкнул ящик посудного шкафа, вынул глиняную трубку, пачку табаку, отрезал щепоть ровно на одну закурку и запер табак обратно.
Then he sat down in the sun at one of the windows and silently smoked.Потом сел на солнце поближе к окну и молча закурил.
From time to time his eyes came coasting round to me, and he shot out one of his questions.Время от времени он косился на меня и бросал мне отрывистый вопрос.
Once it was,Один раз это было:
"And your mother?" and when I had told him that she, too, was dead,- А матушка твоя как? И, когда я ответил, что она тоже умерла:
"Ay, she was a bonnie lassie!"- Да, пригожая была девица!
Then, after another long pause,Потом - долгое молчание и опять:
"Whae were these friends o' yours?"- Что ж это у тебя за друзья?
I told him they were different gentlemen of the name of Campbell; though, indeed, there was only one, and that the minister, that had ever taken the least note of me; but I began to think my uncle made too light of my position, and finding myself all alone with him, I did not wish him to suppose me helpless.Я сказал, что все они джентльмены из рода Кемпбеллов; на самом же деле, если кто из них и обращал на меня хоть какое-то внимание, то лишь один, и этот один был пастор. Но я стал подозревать, что мой дядя слишком низко меня ставит, и, очутившись с ним один на один, хотел дать ему понять, что за меня есть кому вступиться.