|
He, on his part, continued to eat like a man under some pressure of time, and to throw out little darting glances now at my shoes and now at my home-spun stockings. | Дядя же продолжал поспешно набивать себе рот, а сам то и дело косился на мои башмаки, на грубые, деревенской вязки чулки. |
Once only, when he had ventured to look a little higher, our eyes met; and no thief taken with a hand in a man's pocket could have shown more lively signals of distress. | Один лишь раз он отважился посмотреть выше, наши взгляды встретились, и у дяди смятенно забегали глаза, как у карманного воришки, пойманного с поличным. |
This set me in a muse, whether his timidity arose from too long a disuse of any human company; and whether perhaps, upon a little trial, it might pass off, and my uncle change into an altogether different man. | Это навело меня на размышления: не потому ли он держится так несмело, что отвык бывать на людях, а когда немного освоится, это пройдет и мой дядя обернется совсем другим. |
From this I was awakened by his sharp voice. | Меня вывел из раздумья его скрипучий голос: |
"Your father's been long dead?" he asked. | - И давно умер твой отец? |
"Three weeks, sir," said I. | - Вот уже три недели, сэр, - ответил я. |
"He was a secret man, Alexander--a secret, silent man," he continued. | - Он был себе на уме, Александр, - потайной человек, молчун, - продолжал дядя. |
"He never said muckle when he was young. | - В молодости, бывало, от него слова не дождешься. |
He'll never have spoken muckle of me?" | Небось, и про меня не много говорил? |
"I never knew, sir, till you told it me yourself, that he had any brother." | - Я и не знал, что у него есть брат, сэр, пока вы сами не сказали. |
"Dear me, dear me!" said Ebenezer. | - Ай-яй-яй! - сказал Эбенезер. |
"Nor yet of Shaws, I dare say?" | - Неужели и про Шос не рассказывал? |
"Not so much as the name, sir," said I. | - Даже названия не поминал, сэр. |
"To think o' that!" said he. | - Подумать! - сказал мой дядя. |
"A strange nature of a man!" | - Удивительно, что за человек! |
For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read. | При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца. |
Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder. |