Похищенный | страница 21



He, on his part, continued to eat like a man under some pressure of time, and to throw out little darting glances now at my shoes and now at my home-spun stockings.Дядя же продолжал поспешно набивать себе рот, а сам то и дело косился на мои башмаки, на грубые, деревенской вязки чулки.
Once only, when he had ventured to look a little higher, our eyes met; and no thief taken with a hand in a man's pocket could have shown more lively signals of distress.Один лишь раз он отважился посмотреть выше, наши взгляды встретились, и у дяди смятенно забегали глаза, как у карманного воришки, пойманного с поличным.
This set me in a muse, whether his timidity arose from too long a disuse of any human company; and whether perhaps, upon a little trial, it might pass off, and my uncle change into an altogether different man.Это навело меня на размышления: не потому ли он держится так несмело, что отвык бывать на людях, а когда немного освоится, это пройдет и мой дядя обернется совсем другим.
From this I was awakened by his sharp voice.Меня вывел из раздумья его скрипучий голос:
"Your father's been long dead?" he asked.- И давно умер твой отец?
"Three weeks, sir," said I.- Вот уже три недели, сэр, - ответил я.
"He was a secret man, Alexander--a secret, silent man," he continued.- Он был себе на уме, Александр, - потайной человек, молчун, - продолжал дядя.
"He never said muckle when he was young.- В молодости, бывало, от него слова не дождешься.
He'll never have spoken muckle of me?"Небось, и про меня не много говорил?
"I never knew, sir, till you told it me yourself, that he had any brother."- Я и не знал, что у него есть брат, сэр, пока вы сами не сказали.
"Dear me, dear me!" said Ebenezer.- Ай-яй-яй! - сказал Эбенезер.
"Nor yet of Shaws, I dare say?"- Неужели и про Шос не рассказывал?
"Not so much as the name, sir," said I.- Даже названия не поминал, сэр.
"To think o' that!" said he.- Подумать! - сказал мой дядя.
"A strange nature of a man!"- Удивительно, что за человек!
For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read.При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца.
Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder.