Похищенный | страница 20



- Так-то оно так, - сказал он. - Но что-то же привело тебя сюда?
"To give the letter," said I.- Пришел отдать письмо.
"No," says he, cunningly, "but ye'll have had some hopes, nae doubt?"- Ну да! - с хитрой миной произнес он. - И, для себя, надо думать, имел кой-какие виды?
"I confess, sir," said I, "when I was told that I had kinsfolk well-to-do, I did indeed indulge the hope that they might help me in my life.- Не скрою, сэр, - сказал я, - когда мне сообщили, что со мной в родстве состоятельные люди, я и вправду понадеялся, что они мне помогут в жизни.
But I am no beggar; I look for no favours at your hands, and I want none that are not freely given.Но я не побирушка, я от вас не жду подаяний, во всяком случае, таких, какие дают скрепя сердце.
For as poor as I appear, I have friends of my own that will be blithe to help me."Не глядите, что я бедно одет, - и у меня есть друзья, которые только рады будут мне помочь.
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "dinnae fly up in the snuff at me.- Та-та-та, порох! - сказал дядя Эбенезер. - Не кипятись понапрасну.
We'll agree fine yet.Мы еще поладим как нельзя лучше.
And, Davie, my man, if you're done with that bit parritch, I could just take a sup of it myself.И, Дэви, дружок, если ты больше не хочешь каши, я ее, пожалуй, прикончу сам.
Ay," he continued, as soon as he had ousted me from the stool and spoon, "they're fine, halesome food--they're grand food, parritch."М-мм, знатная еда овсянка, - продолжал он, согнав меня с табуретки и отобрав у меня ложку, -здоровая еда, вкусная.
He murmured a little grace to himself and fell to.- Он скороговоркой пробубнил молитву и принялся за кашу.
"Your father was very fond of his meat, I mind; he was a hearty, if not a great eater; but as for me, I could never do mair than pyke at food."- Отец твой, помнятся, любитель был поесть. Не то чтобы обжора, но едок отменный, а я - нет: клюну разок-другой и сыт.
He took a pull at the small beer, which probably reminded him of hospitable duties, for his next speech ran thus: "If ye're dry ye'll find water behind the door."- Он отхлебнул пива и, как видно, вспомнив про долг гостеприимства, предложил: - Если хочешь промочить горло, вода за дверью.
To this I returned no answer, standing stiffly on my two feet, and looking down upon my uncle with a mighty angry heart.Я ничего не ответил на это и продолжал стоять, не двигаясь, пристально глядел на дядю и еле сдерживался от гнева.