Похищенный | страница 22



Одно было очевидно: то неприязненное, даже враждебное чувство, которое на первых порах внушала ему моя особа, по-видимому, начинало проходить; во всяком случае, немного погодя он вскочил на ноги, подошел ко мне сзади и бодро хлопнул по плечу.
"We'll agree fine yet!" he cried.- Дай срок, мы еще славно поладим! - вскричал он.
"I'm just as glad I let you in.- Я, право, рад, что впустил тебя в дом.
And now come awa' to your bed."Ну, а теперь ступай в постель.
To my surprise, he lit no lamp or candle, but set forth into the dark passage, groped his way, breathing deeply, up a flight of steps, and paused before a door, which he unlocked.Как ни странно, он не стал зажигать лампу или свечу, а, выйдя в темную прихожую, начал ощупью, тяжело дыша, подниматься по лестнице, потом остановился возле какой-то двери и отпер ее.
I was close upon his heels, having stumbled after him as best I might; and then he bade me go in, for that was my chamber.Я кое-как вслепую ковылял сзади и едва не наступил ему на пятки, а он, объявив, что здесь будет моя комната, пригласил меня войти.
I did as he bid, but paused after a few steps, and begged a light to go to bed with.Я так и сделал, но через несколько шагов остановился и попросил огня, чтобы лечь спать при свете.
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "there's a fine moon."- Та-та-та! - сказал дядя Эбенезер. - При эдакойто луне!
"Neither moon nor star, sir, and pit-mirk,"* said I. "I cannae see the bed." *Dark as the pit.- Ни луны, ни звезд, сэр, - возразил я. -Тьматьмущая, кровати не видно.
"Hoot-toot, hoot-toot!" said he.- Та-та-та, вздор! - сказал он.
"Lights in a house is a thing I dinnae agree with.- Если что не по мне, так это огонь в доме.
I'm unco feared of fires.Смерть боюсь пожаров.
Good-night to ye, Davie, my man."Покойной тебе ночи, Дэви, дружок любезный.
And before I had time to add a further protest, he pulled the door to, and I heard him lock me in from the outside.И, не дав мне ни секунды для новых возражений, он потянул на себя дверь, и я услышал, как он запирает меня снаружи.
I did not know whether to laugh or cry.Я не знал, смеяться мне или плакать.
The room was as cold as a well, and the bed, when I had found my way to it, as damp as a peat-hag; but by good fortune I had caught up my bundle and my plaid, and rolling myself in the latter, I lay down upon the floor under lee of the big bedstead, and fell speedily asleep.В комнате было холодней, чем в колодце, а кровать, когда я нашарил ее в темноте, оказалась сырой, как торфяное болото; хорошо еще, что я захватил с собой плед и узелок; завернувшись в плед, я улегся прямо на полу возле массивной кровати и мгновенно уснул.