Я тихо подошел ближе и прислушался: кто-то гремел тарелками, то и дело раздавалось чье-то нудное, сухое покашливание, но хотя бы один звук человеческой речи, хотя бы собака затявкала! |
The door, as well as I could see it in the dim light, was a great piece of wood all studded with nails; and I lifted my hand with a faint heart under my jacket, and knocked once. | Дверь, насколько я мог рассмотреть при скудном свете, была массивная, из цельного куска древесины, сплошь обитая гвоздями. С замирающим сердцем я поднял руку и стукнул разок. |
Then I stood and waited. | Постоял, подождал. |
The house had fallen into a dead silence; a whole minute passed away, and nothing stirred but the bats overhead. | В доме воцарилась мертвая тишина; проползла долгая минута, но ничто не шелохнулось, только летучие мыши сновали над головой. |
I knocked again, and hearkened again. | Я постучал еще раз и опять прислушался. |
By this time my ears had grown so accustomed to the quiet, that I could hear the ticking of the clock inside as it slowly counted out the seconds; but whoever was in that house kept deadly still, and must have held his breath. | Теперь ухо мое так привыкло к безмолвию, что я различал, как тикают часы в доме, медленно отсчитывая секунды; но его безвестные обитатели хранили мертвую тишину, наверно, даже затаили дыхание. |
I was in two minds whether to run away; but anger got the upper hand, and I began instead to rain kicks and buffets on the door, and to shout out aloud for Mr. Balfour. | Я уж было заколебался, не убраться ли подобру-поздорову, но злость пересилила, и я начал барабанить в дверь кулаками, стучать ногами и громко звать мистера Бэлфура. |
I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man's head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows. | Я разошелся вовсю, но вдруг услыхал покашливание как раз над собой и, отскочив, поднял голову: из окна нижнего этажа высунулась мужская голова в высоком ночном колпаке и дульный раструб мушкетона. |
"It's loaded," said a voice. | - Заряжено, - сказал голос. |
"I have come here with a letter," I said, "to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws. | - Я пришел сюда с письмом к владельцу замка Шос мистеру Эбенезеру Бэлфуру, - сказал я. |
Is he here?" | - Есть здесь такой? |
"From whom is it?" asked the man with the blunderbuss. | - От кого письмо? - спросил человек с мушкетом. |
"That is neither here nor there," said I, for I was growing very wroth. |