Похищенный | страница 17



- Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт.
"Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye."- Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда.
"I will do no such thing," I cried.-И не подумаю! - закричал я.
"I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should.- Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки.
It is a letter of introduction."Это - рекомендательное письмо.
"A what?" cried the voice, sharply.- Какое? - встревоженно переспросил голос.
I repeated what I had said.Я повторил.
"Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause.- Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания,
"I am not ashamed of my name," said I.- Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я.
"They call me David Balfour."- Меня зовут Дэвид Бэлфур.
At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed:Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом:
"Is your father dead?"- Твой отец умер?
I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring.Я так остолбенел, что лишился речи и стоял, хлопая глазами.
"Ay" the man resumed, "he'll be dead, no doubt; and that'll be what brings ye chapping to my door."- Ну да, умер, не иначе, - продолжал мужчина. -То-то ты и пожаловал барабанить ко мне в дверь.
Another pause, and then defiantly, "Well, man," he said, "I'll let ye in;" and he disappeared from the window.- Снова молчание, а потом он закончил с вызовом:- Что же, друг любезный, я тебя впущу. И скрылся за окном.
CHAPTER IIIГЛАВА III
I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLEЯ ЗНАКОМЛЮСЬ СО СВОИМ ДЯДЕЙ
Presently there came a great rattling of chains and bolts, and the door was cautiously opened and shut to again behind me as soon as I had passed.Очень скоро загромыхали многочисленные засовы и дверные цепочки, дверь самую малость приоткрылась и, едва я ступил за порог, тотчас затворилась опять.
"Go into the kitchen and touch naething," said the voice; and while the person of the house set himself to replacing the defences of the door, I groped my way forward and entered the kitchen.