- Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт. |
"Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye." | - Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда. |
"I will do no such thing," I cried. | -И не подумаю! - закричал я. |
"I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should. | - Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки. |
It is a letter of introduction." | Это - рекомендательное письмо. |
"A what?" cried the voice, sharply. | - Какое? - встревоженно переспросил голос. |
I repeated what I had said. | Я повторил. |
"Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause. | - Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания, |
"I am not ashamed of my name," said I. | - Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я. |
"They call me David Balfour." | - Меня зовут Дэвид Бэлфур. |
At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed: | Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом: |
"Is your father dead?" | - Твой отец умер? |
I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring. | Я так остолбенел, что лишился речи и стоял, хлопая глазами. |
"Ay" the man resumed, "he'll be dead, no doubt; and that'll be what brings ye chapping to my door." | - Ну да, умер, не иначе, - продолжал мужчина. -То-то ты и пожаловал барабанить ко мне в дверь. |
Another pause, and then defiantly, "Well, man," he said, "I'll let ye in;" and he disappeared from the window. | - Снова молчание, а потом он закончил с вызовом:- Что же, друг любезный, я тебя впущу. И скрылся за окном. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLE | Я ЗНАКОМЛЮСЬ СО СВОИМ ДЯДЕЙ |