Гнозис. Том 1. Опыт комментария к эзотерическому учению восточной церкви | страница 10
Таким образом, на протяжении двадцати столетий герметизм обеспечивал на-
дежную защиту Учения. Но сегодня обстоятельства изменились. В текущий момент
истории, как и во времена Пришествия Христа, покров тайны несколько приот-
крылся. И те, кто желают продвинуться дальше книжного знания, никогда не выхо-
дящего за пределы простой информации, те, кто ищут истинный смысл жизни, те,
кто хотят уяснить миссию христианина в Новую Эру, вскоре получат такую воз-
можность и будут посвящены в премудрость Божию, тайную, сокровенную
(I Кор 2: 6—8).
Всякий раз, когда перевод того или иного фрагмента Писания кажется нам
несколько неясным, мы обращаемся к славянскому тексту. Тому есть две причины.
Во-первых, славянский перевод создавался в эпоху, когда все внимание экзегетов
уделялось максимальному сохранению изначального духа священных текстов.
Вторая причина заключается в том, что славянские языки (в частности, русский) до
сих пор очень близки к старославянскому языку, который и поныне используется в
православном богослужении славянских стран.
Относительно древности церковнославянского текста можно сказать следую-
щее. Обычно его перевод с греческого приписывают Константину Философу
(более известному под именем св. Кирилла) и его брату св. Мефодию — двум
ученым грекам из Салоник, в совершенстве изучившим славянский язык. Однако
известно также, что в ГХ в. н. э., прибыв в Херсонес Таврический, св. Кирилл уже
обнаружил там Евангелие, написанное на этом языке. Таким образом, вполне воз-
можно, что славянские переводы были сделаны еще в то время, когда Евангелие
существовало в форме живого предания — в частности, во времена св. Андрея
Первозванного, проповедовавшего христианство на Руси в первом веке нашей эры.
Пластическая устойчивость языка как показатель его завершенности является
весьма важным элементом и для тех, кто хотят проникнуть в изначальный смысл
данного текста. Известно, что малая изменчивость коптского языка позволила
Шамполиону, отталкиваясь от литургических формул этого языка, установить род-
ство между коптскими граффити и египетскими иероглифами. Старославянский
язык выжил и подвергся очень незначительным изменениям в сравнении со своим
исходным состоянием. Прекрасным тому свидетельством являются его
литургические формулы. Вот почему славянский текст Нового Завета, а также
работы древних авторов, переведенные на этот язык, имеют особое значение для
современных исследователей
ВВЕДЕНИЕ
Человек погружен в свою повседневную жизнь — настолько, что уже не помнит,