Стоик | страница 71



He thought over all of the important American financial leaders, and their institution and banks, principally in the east, to whom, by reason of past dealings, he could now appeal.Каупервуд мысленно перебирал в памяти всех крупных американских капиталистов, все их учреждения и банки - в особенности на Востоке, -где он, опираясь на свои прежние сделки, мог бы пощупать почву.
It should be made plain that he desired the credit rather than any exorbitant financial profit.Им надо внушить, что он на этом деле стремится получить отнюдь не какие-то чрезмерные прибыли, а доверие и признание.
For Berenice was right: this last and greatest of his financial adventures, if it came to pass, should be on a higher level than any of his previous enterprises, and so atone for all sins coupled with his customary jugglery.Потому что Беренис, конечно, права: это последнее и самое крупное из всех его финансовых предприятий, - если, разумеется, из этого что-нибудь выйдет! - несомненно должно носить более благопристойный характер, чем все его прежние авантюры, оно должно помочь ему загладить все его старые грехи и мошенничества.
In his heart, of course, he was by no means prepared to give over entirely his old tricks in connection with organizing and managing a traction development.В глубине души он, признаться, не собирался совсем отказываться от тех трюков, к которым он прибегал при организации и захвате городской железнодорожной сети.
Rather, since his schemes were not as well-known in England as in his own country, he was more than ever bent upon organizing a company for this and a company for that, one for each branch or existing system that was to be added or done over, the watered stocks of which would be sold to a gullible public.А так как его приемы были, конечно, не так широко известны в Англии, как у него на родине, он более чем когда-либо рассчитывал на возможность учредить несколько акционерных компаний - для каждого отдельного участка, для каждой ветки вновь проектируемой или требующей переоборудования подземной сети; доверчивая публика все равно бросится покупать эти "разводненные" акции.
That was the way of such things.Так только и можно делать дела!
The public could always be hoodwinked into buying anything that was made to look sufficiently promising.Публике всегда можно всучить что угодно, если только внушить ей, что дело сулит верный и постоянный доход.
It depended on the strength, respectability and stability that might be given to it by the proper associations.