|
He thought over all of the important American financial leaders, and their institution and banks, principally in the east, to whom, by reason of past dealings, he could now appeal. | Каупервуд мысленно перебирал в памяти всех крупных американских капиталистов, все их учреждения и банки - в особенности на Востоке, -где он, опираясь на свои прежние сделки, мог бы пощупать почву. |
It should be made plain that he desired the credit rather than any exorbitant financial profit. | Им надо внушить, что он на этом деле стремится получить отнюдь не какие-то чрезмерные прибыли, а доверие и признание. |
For Berenice was right: this last and greatest of his financial adventures, if it came to pass, should be on a higher level than any of his previous enterprises, and so atone for all sins coupled with his customary jugglery. | Потому что Беренис, конечно, права: это последнее и самое крупное из всех его финансовых предприятий, - если, разумеется, из этого что-нибудь выйдет! - несомненно должно носить более благопристойный характер, чем все его прежние авантюры, оно должно помочь ему загладить все его старые грехи и мошенничества. |
In his heart, of course, he was by no means prepared to give over entirely his old tricks in connection with organizing and managing a traction development. | В глубине души он, признаться, не собирался совсем отказываться от тех трюков, к которым он прибегал при организации и захвате городской железнодорожной сети. |
Rather, since his schemes were not as well-known in England as in his own country, he was more than ever bent upon organizing a company for this and a company for that, one for each branch or existing system that was to be added or done over, the watered stocks of which would be sold to a gullible public. | А так как его приемы были, конечно, не так широко известны в Англии, как у него на родине, он более чем когда-либо рассчитывал на возможность учредить несколько акционерных компаний - для каждого отдельного участка, для каждой ветки вновь проектируемой или требующей переоборудования подземной сети; доверчивая публика все равно бросится покупать эти "разводненные" акции. |
That was the way of such things. | Так только и можно делать дела! |
The public could always be hoodwinked into buying anything that was made to look sufficiently promising. | Публике всегда можно всучить что угодно, если только внушить ей, что дело сулит верный и постоянный доход. |
It depended on the strength, respectability and stability that might be given to it by the proper associations. |