Стоик | страница 67



They came occasionally for lunch or dinner, or to stay the night when they were in New York, but always without their families.Обычно они приезжали к обеду или к завтраку и даже случалось иной раз оставались переночевать, когда дела задерживали их в Нью-Йорке, но никогда никто из домашних не бывал с ними.
And it would be a long time before she would see them again.А затем они снова исчезали надолго.
She knew how it was, and they did, too.Эйлин отлично понимала, как они к ней относятся, и они также хорошо знали, что ей это известно.
But as for life other than this, there was no one who meant anything to her.Никаких сколько-нибудь интересных знакомых у нее не было.
Actors and society wastrels, who occasionally sought her company, mainly to borrow money, yet really interested only in their younger friends.От времени до времени собиралась какая-нибудь шумная компания - актеры и с ними какие-то распущенные молодые люди; они приходили, конечно, главным образом для того, чтобы покутить на ее счет, а ухаживать предпочитали за молоденькими девчонками.
How could she, after Cowperwood, imagine herself the beloved of one of these petty pleasure-seekers.Да разве могла бы она после Каупервуда влюбиться в кого-нибудь из этих ничтожеств, жалких искателей приключений?
Desire, yes!Поддаться минутному влечению - да.
But only after dreary and lagging hours of loneliness and torturing thoughts, turning to anyone, so long as there was physical attraction, a patter of words, and liquor!После долгих часов одиночества и мучительных мыслей, стоит ей выпить несколько бокалов вина, она способна броситься в объятья кому угодно, лишь бы забыться, чувствуя себя желанной, слушая нежную любовную болтовню.
Oh, life, loneliness, age, its futility, and the flight of all that had been worth while!Ах, это одиночество! Старость! Пустая жизнь, из которой безвозвратно ушло все, что когда-то ее наполняло и красило!
What a mockery, this great house, with its galleries of paintings and sculpture and tapestries!Какая насмешка - этот великолепный дворец, со всеми этими картинными галереями, скульптурами, гобеленами.
For Cowperwood, her husband, so rarely came.А Каупервуд, ее муж, так редко заглядывает теперь.
And when he did come, always so cautious, though pretending affection before the servants.А когда он здесь, как он осторожен и холоден, хотя и разыгрывает перед слугами заботливого супруга.
And they naturally subservient to him as her superior, as in truth he was because of his power to dispose of everything that was here maintained by him.