|
They came occasionally for lunch or dinner, or to stay the night when they were in New York, but always without their families. | Обычно они приезжали к обеду или к завтраку и даже случалось иной раз оставались переночевать, когда дела задерживали их в Нью-Йорке, но никогда никто из домашних не бывал с ними. |
And it would be a long time before she would see them again. | А затем они снова исчезали надолго. |
She knew how it was, and they did, too. | Эйлин отлично понимала, как они к ней относятся, и они также хорошо знали, что ей это известно. |
But as for life other than this, there was no one who meant anything to her. | Никаких сколько-нибудь интересных знакомых у нее не было. |
Actors and society wastrels, who occasionally sought her company, mainly to borrow money, yet really interested only in their younger friends. | От времени до времени собиралась какая-нибудь шумная компания - актеры и с ними какие-то распущенные молодые люди; они приходили, конечно, главным образом для того, чтобы покутить на ее счет, а ухаживать предпочитали за молоденькими девчонками. |
How could she, after Cowperwood, imagine herself the beloved of one of these petty pleasure-seekers. | Да разве могла бы она после Каупервуда влюбиться в кого-нибудь из этих ничтожеств, жалких искателей приключений? |
Desire, yes! | Поддаться минутному влечению - да. |
But only after dreary and lagging hours of loneliness and torturing thoughts, turning to anyone, so long as there was physical attraction, a patter of words, and liquor! | После долгих часов одиночества и мучительных мыслей, стоит ей выпить несколько бокалов вина, она способна броситься в объятья кому угодно, лишь бы забыться, чувствуя себя желанной, слушая нежную любовную болтовню. |
Oh, life, loneliness, age, its futility, and the flight of all that had been worth while! | Ах, это одиночество! Старость! Пустая жизнь, из которой безвозвратно ушло все, что когда-то ее наполняло и красило! |
What a mockery, this great house, with its galleries of paintings and sculpture and tapestries! | Какая насмешка - этот великолепный дворец, со всеми этими картинными галереями, скульптурами, гобеленами. |
For Cowperwood, her husband, so rarely came. | А Каупервуд, ее муж, так редко заглядывает теперь. |
And when he did come, always so cautious, though pretending affection before the servants. | А когда он здесь, как он осторожен и холоден, хотя и разыгрывает перед слугами заботливого супруга. |
And they naturally subservient to him as her superior, as in truth he was because of his power to dispose of everything that was here maintained by him. |