The world, as well as she herself, knew too much, or she would see that it did, if ever he sought to displace her. | Слишком много она о нем знает, да и другие тоже, и уж во всяком случае она позаботится, чтобы все узнали, если только он когда-нибудь сделает попытку разойтись с ней. |
She had never forgotten his open declaration of love for the young and beautiful Berenice Fleming. | Она не забыла, как он тогда откровенно заявил ей, что любит эту хорошенькую девчонку Беренис Флеминг. |
Where was she now? | Где-то она теперь, интересно? |
Possibly with him. | Может быть, с ним! |
But she could never have him legally. | Но она никогда не будет его женой. |
Never! | Никогда! |
And yet, how lonely she was! | Но какое ужасное одиночество! |
This great house, these rooms with their floors of marble, their carved doors and ceilings, their painted and decorated walls! | Этот роскошный дом, эти громадные комнаты с мраморными полами, лепные потолки, увешанные картинами стены, двери, украшенные резьбой! |
The servants, who might be spies, for all she knew! | И эти слуги, - как знать, может быть, они только для того и наняты, чтобы шпионить за ней. |
And so little to do, so few people to see, so few who wanted to see her! | И так день за днем, не знаешь, как убить время, не к кому пойти и к себе некого позвать. |
The occupants of those great houses that lined the Avenue not deigning to notice either herself or Cowperwood, for all of their wealth! | Обитатели всех этих пышных особняков, красующихся по соседству, не изволят даже и замечать ни ее, ни Каупервуда, невзирая на все их богатство! |
There were a few seeking admirers whom she tolerated, and one or two relatives, among them her two brothers, who lived in Philadelphia. | Около нее вертелось несколько поклонников, которых она еле-еле терпела, да изредка появлялся кто-нибудь из родственников, в том числе два ее брата, жившие в Филадельфии. |
They were wealthy and socially significant themselves, but because they were religious and conservative and their wives and children did not approve of her, she saw little of them. | Это были люди старинного склада, очень религиозные; оба они были хорошо обеспечены и занимали видное общественное положение; их жены и дети не одобряли поведения Эйлин, поэтому и братья редко навещали ее. |