Стоик | страница 65
Он возьмет себя в руки на этот раз, бросит пить; раздобудет немножко денег, может быть даже у Розали, приведет себя в надлежащий вид - и, конечно, ему подвернется случай проявить себя на светском поприще. | |
And then . . . well, watch him this time! | И вот тогда... тогда пусть посмотрят! |
Chapter 10 | 10 |
In New York at this time was Aileen racking her wearied and disillusioned wits as to how to make a life for herself. | Эйлин томилась в Нью-йорке и тщетно ломала себе голову, стараясь придумать, как бы устроить свою жизнь так, чтобы не пропадать от скуки. |
Although by now the Cowperwood mansion, as it was called, was one of the most ornate and beautiful houses in New York, still, for Aileen, it was but a hollow shell, an emotional as well as a social grave. | Хотя особняк Каупервуда - дворец, как его теперь называли, - был одним из самых красивых и роскошных домов во всем Нью-Йорке, для Эйлин он был все равно что пустая скорлупа, вернее могила - могила ее любви и ее светских успехов. |
As she saw it now, she had greatly wronged Cowperwood's first wife and their children. | Теперь-то она хорошо понимала, сколько зла причинила она первой жене Каупервуда и его детям. |
She did not know then what his wife would have to suffer. | В то время она, конечно, не представляла себе, каково приходилось бедной миссис Каупервуд. |
But she knew all its bitterness now. | А вот теперь ей пришлось и самой этого отведать. |
In spite of her sacrificial love, having given up home, friends, society, reputation, for Cowperwood, she was now in the depths of despair. | Несмотря на то, что она пожертвовала ради Каупервуда и своими родными, и друзьями, и положением в обществе, и репутацией, - жизнь ее с ним разбита, и ничем этого не поправишь. |
Other women, ruthless, cruel, had attached themselves to him, not for love, but for his wealth and fame. | Другие женщины, жестокие, безжалостные, отняли у нее Фрэнка и держатся за него не потому, что они его любят, а просто из-за его богатства, из-за его славы. |
He took them because of their youth and charm-which were in no way superior to her own of but a few years before. | А его, конечно, прельщает их молодость, красота, хотя всего каких-нибудь два-три года тому назад разве они могли бы сравниться с ней, с Эйлин! |
But she would never let him go! | Но все равно - она не отпустит его! |
Never! | Никогда! |
Never should one of these women call herself Mrs. Frank Algernon Cowperwood! | Ни одна из этих женщин не будет называться миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд! |
Книги, похожие на Стоик