Стоик | страница 62



Розали вдруг как-то сразу обессилела.
She realized now that the inevitable was not to be avoided.Она почувствовала, что ничего сделать нельзя; все равно уйдет, этого не миновать.
She knew she could not hold him if he wished to go.Его теперь ничем не удержишь.
"Oh, Bruce," she pleaded once more, pressing close to him.- Не уходи, Брюс! - в отчаянии твердила она, прижимаясь к нему всем телом.
"I won't let you go! I won't! I won't!- Я тебя не пущу! не пущу! не пущу!
You can't go this way!"Ты не можешь вот так: взять и уйти!
"Can't I?" he demanded.- Не могу? - засмеялся он.
"Well, just watch me!"- А ну посмотрим!
And he pulled her away from the door and went out, hurrying down the stairs.Он оттолкнул ее и, переступив порог, быстро пошел вниз по лестнице.
Rosalie, breathless and filled with terror, stood staring as the house door slammed, then turned wearily and re-entered the room, closing the door and leaning against it.Розали, глядя перед собой невидящими глазами, стояла не двигаясь и с ужасом дожидалась, как хлопнет внизу, закрывшись за ним, тяжелая входная дверь. Потом она, как-то вся съежившись, повернулась, вошла в комнату и, затворив за собой дверь, уткнулась в нее, закрыла лицо руками и зарыдала.
It was nearly time to go to rehearsal, but she shuddered as she thought of it.Ей пора было уже отправляться на репетицию. Но она даже не могла и подумать об этом.
She didn't care now. There was nothing . . . unless, maybe, he would come back ... he would have to come back for his clothes . . .Все равно теперь, жить не для чего: все кончено... Вот разве только что он, может быть, еще вернется?.. Ведь должен же он прийти за своими вещами...
Chapter 99
The thought which Tollifer was cherishing at this time was that he might get a job in a brokerage house or trust company dealing with the affairs, or, more particularly, the fortunes, of widows or daughters of men of wealth.Толлифер уже давно подумывал пристроиться агентом в какой-нибудь крупной маклерской фирме или в нотариальной конторе, ведающей опекой и делами богатых вдов и наследниц.
His difficulty, however, was that he had passed out of the group of society handy men that flourished not only on the fringe, but in the very heart, of New York society of that day.Однако осуществить это было не так-то легко, ибо он совершенно оторвался от этого круга пронырливых молодых людей, которые не только соприкасались с лучшим нью-йоркским обществом, но и процветали в нем, пользуясь всеми его благами.