|
And that failure, or mistake, along with drink, lust, gambling, had closed to him for all of these years the doors he wished to enter. | И вот этот-то его промах, или неудача, а потом пьянство, карты, беспутная жизнь постепенно закрыли для него двери всех домов, в которые он так стремился проникнуть. |
On fully awakening this morning, and while dressing, he began growling at Rosalie about a party of the night before into which she had inveigled him, and at which he had become intoxicated and belittled and ridiculed those around him until they were heartily glad to be rid of him. | Проснувшись окончательно, Толлифер начал одеваться и сразу накинулся на Розали за то, что она вчера затащила его на эту вечеринку. Они были у ее друзей, где Толлифер, напившись, задирал и поносил всех присутствующих, так что те были рады от него отделаться. |
"Such people! Such bounders!" he cried. | - Этакое хамье, сброд какой-то! - кричал он. |
"Why didn't you tell me those newspapermen were going to be there? | - Почему ты мне не сказала, что там будут эти газетные писаки? |
Actors are bad enough, God knows, but those newspaper snoops, and those publicity hounds who came with your actress friends! | Актеришки твои хороши, а уж эта гнусная порода, ищейки подлые, которых притащила с собой твоя приятельница! |
Bah!" | Ничего гаже и вообразить себе нельзя! |
"But I didn't know they were coming, Bruce," pleaded Rosalie, who, pale and picturesque, was doing her best to toast a slice of bread over a gas jet. | -Да разве я знала, что они придут, Брюс!-оправдывалась бледная, расстроенная Розали, поджаривая на сковородке хлеб для кофе. |
"I thought it was just for the stars of the show." | - Я думала, на этой вечеринке будут только наши звезды. |
"Stars! | - Звезды! |
You call those people stars! | Нашла тоже кого назвать звездами! |
If they're stars, then I'm a whole sidereal system!" (A comparison entirely lost on Rosalie, who had no notion of what he was talking about.) "Those bums! | Уж если это звезды, тогда я, значит, целое созвездие! (Это замечательное сравнение не дошло до Розали, бедняжка понятия не имела, о чем он говорит.) Потаскушки, вот они кто! |
You wouldn't know a star from an oil lamp!" | Да ты-то, конечно, и керосиновую коптилку от звезды не отличишь. |