|
What would Berenice be like when next he saw her? | Будет она такой же, эта Беренис, какой он видел ее прошлый раз, или нет? |
He could not tell. | Никогда он не мог ответить на этот вопрос. |
And Berenice, conscious of this strangeness in herself, could not enlighten him or any other. She was as she was. | И сама Беренис, сознавая в себе эту непонятную изменчивость, не могла бы объяснить ее ни ему, ни кому другому: такая уж она есть. |
Let Cowperwood, or any, take her so. | И пусть Каупервуд и все остальные принимают ее такой, какая она есть. |
In addition to all this, she was, he saw, an aristocrat. | И при всем этом в ней чувствовался аристократизм. |
In her quiet and self-confident way, she commanded respect and attention from all who came in contact with her. | Невозмутимая, сдержанная, она внушала невольное уважение всем, с кем бы ни приходилось ей сталкиваться. |
They could not evade it. | И это выходило у нее само собой, без всяких усилий с ее стороны. |
And Cowperwood, recognizing this superior phase of her as the one thing he had always, if almost subconsciously, admired and desired in a woman, was deeply gratified as well as impressed. | И Каупервуд, сразу почувствовавший в ней это врожденное превосходство, был восхищен и изумлен, ибо это было как раз то редкое качество, которое он в глубине души больше всего ценил в женщине. |
She was young, beautiful, wise, poised-a lady. | Такая юная, обаятельная, умная и так держит себя - настоящая леди! |
He had sensed it even in the photograph of the twelve-year-old girl in Louisville eight years before. | Он угадал это даже тогда - по фотографии двенадцатилетней девочки в Луисвиле, восемь лет назад. |
But now that Berenice had come to him at last, there was one thing that was troubling him. | Но теперь, когда Беренис, наконец, пришла к нему, его смущала одна мысль. |
That was his enthusiastic and, at the moment, quite sincere suggestion of absolute and single devotion to her. | В том восторженном состоянии, в котором он сейчас пребывал, ему неудержимо хотелось сказать ей, что он отныне принадлежит ей одной -неизменно и безраздельно. |
Did he really mean that? | Но было ли это действительно так? |
After his first marriage, particularly after the experience of children and the quite sober and humdrum nature of his domestic life, he had fully realized that the ordinary tenets of love and marriage were not for him. | После первого своего брака, особенно после того, как у них появились дети и установилась эта обыденная рутина семейной жизни, он совершенно ясно понял, что эта обычная норма спокойного супружеского существования совсем не для него. |