Стоик | страница 10
А теперь более чем когда-либо. | |
I have known many women, of course. I have dealt with them according to my light and urge at the time. | Конечно, я знал немало женщин на своем веку, и мои отношения с ними складывались по-разному. |
But apart from all that, I have always had a certain conception of what I really desired. I have always dreamed of a strong, sensitive, poetic girl like yourself. | Но независимо от этого у меня всегда было более или менее определенное представление о том, что мне на самом деле нужно; я всегда мечтал вот о такой сильной, отзывчивой, возвышенной девушке, как вы. |
Think what you will about me, but judge me now by what I do, not by what I say. | Думайте обо мне что угодно, но судите меня отныне по моим поступкам, а не по словам. |
You said you came because you thought I needed you. | Вы сказали: "Я пришла к вам, потому что мне кажется, что я вам нужна". |
I do." | И это правда. Да, вы мне нужны. |
She laid her hand on his arm. | Она положила руку ему на плечо. |
"I have decided," she said, calmly. | - Я решила, - спокойно промолвила она. |
"The best I can do with my life is to help you. | - Самое лучшее, что я могу сделать в моей жизни, это помочь вам. |
But we ... I ... neither of us can do just as we please. | Но ведь мы... я... никто из нас не имеет возможности поступать именно так, как нам хочется. |
You know that." | Вы и сами это знаете. |
"Perfectly. | - Еще бы! |
I want you to be happy with me, and I want to be happy with you. | Но я хочу, чтобы вам было хорошо со мной, и хочу, чтобы и мне было хорошо с вами. |
And, of course, I can't be if you are going to worry over anything. | И, конечно, мне не может быть хорошо, если вы будете расстраиваться. |
Here in Chicago, particularly at this time, I have to be most careful, and so do you. | Здесь, в Чикаго, особенно теперь, мне нужно быть крайне осторожным. И вам тоже. |
And that's why you're going back to your hotel very shortly. | Поэтому нам сейчас надо будет расстаться, и вы вернетесь к себе в отель. |
But tomorrow is another day, and at about eleven, I hope you will telephone me. | Но завтра, так около одиннадцати, я надеюсь, вы позвоните мне. |
Then perhaps we can talk this over. | И тогда мы встретимся и сможем обо всем как следует поговорить. |
But wait a moment." | Но подождите минутку. |
He took her arm and directed her into his bedroom. | Он взял ее за руку и повел в свою спальню. |
Closing the door, he walked briskly to a handsome wrought-iron chest of considerable size which stood in a corner of the room. |
Книги, похожие на Стоик