|
'And for me, too,' I replied. 'I'll walk in the yard till daylight, and then I'll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion. | - Мой тоже, - возразил я. - Лучше я погуляю во дворе до рассвета, а там уйду, и вам нечего опасаться моего нового вторжения. |
I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town. | Я теперь вполне излечился от стремления искать удовольствия в обществе, будь то в городе или в деревне. |
A sensible man ought to find sufficient company in himself.' | Разумный человек должен довольствоваться тем обществом, которое являет он сам. |
'Delightful company!' muttered Heathcliff. 'Take the candle, and go where you please. | - Восхитительное общество! - проворчал Хитклиф. - Возьмите свечку и ступайте, куда вам угодно. |
I shall join you directly. | Я сейчас же к вам присоединяюсь. |
Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house-Juno mounts sentinel there, and-nay, you can only ramble about the steps and passages. | Впрочем, во двор не ходите, собаки спущены; а в доме держит стражу Юнона, так что... вы можете только слоняться по лестнице да по коридорам. |
But, away with you! | Но все равно, вон отсюда! |
I'll come in two minutes!' | Я приду через две минуты! |
I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears. | Я подчинился, но лишь наполовину - то есть оставил комнату, потом, не зная, куда ведут узкие сени, я остановился и стал невольным свидетелем поступка, который выдал суеверие моего хозяина, странно противоречившее его видимому здравомыслию: мистер Хитклиф подошел к кровати и распахнул окно, разразившись при этом неудержимыми и страстными словами. |
' Come in! come in!' he sobbed. 'Cathy, do come. | "Приди! Приди! - рыдал он. - Кэти, приди! |
Oh, do-ONCE more! | О приди - еще хоть раз! |
Oh! my heart's darling! hear me THIS time, Catherine, at last!' | Дорогая, любимая! Хоть сегодня, Кэтрин, услышь меня!". |