Грозовой перевал | страница 39
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of | Я не знал, оскорбиться мне на его слова или продолжать свое объяснение; но он, казалось, был так глубоко потрясен, что я сжалился и стал рассказывать дальше свои сны. Я утверждал, что никогда до тех пор не слышал имени |
'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control. | "Кэтрин Линтон"; но, прочитанное много раз, оно запечатлелось в уме, а потом, когда я утратил власть над своим воображением, воплотилось в образ. |
Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. | Хитклиф, пока я говорил, постепенно отодвигался в глубь кровати; под конец он сидел почти скрытый от глаз. |
I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. | Я угадывал, однако, по его неровному, прерывистому дыханию, что он силится превозмочь чрезмерное волнение. |
Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night: | Не желая показывать ему, что слышу, как он борется с собой, я довольно шумно завершал свой туалет, поглядывая на часы, и вслух рассуждал сам с собою о том, как долго тянется ночь. |
'Not three o'clock yet! | - Еще нет и трех! |
I could have taken oath it had been six. | А я поклялся бы, что не меньше шести. |
Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!' | Время здесь точно стоит на месте: ведь мы разошлись по спальням часов в восемь? |
'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room: you'll only be in the way, coming down-stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.' | - Зимой ложимся всегда в девять, встаем в четыре,- сказал хозяин, подавляя стон; и, как мне показалось, по движению тени от его руки, смахивая слезы с глаз. - Мистер Локвуд, - добавил он, - вы можете перейти в мою спальню; вы только наделаете хлопот, если так рано сойдете вниз, а ваш дурацкий крик прогнал к черту мой сон. |