Грозовой перевал | страница 29



Then there was a hubbub! '"Maister Hindley!" shouted our chaplain. "Maister, coom hither!И тут пошло... -Мистер Хиндли! - вопил наш духовный наставник, - идите сюда, хозяин!
Miss Cathy's riven th' back off 'Th' Helmet o' Salvation,' un' Heathcliffs pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction!'Мисс Кэти отодрала корешок у "Кормила спасения", а Хитклиф ступил ногой на первую часть "Прямого пути к погибели"!
It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait.Это просто ужас, что вы позволяете им идти такой дорожкой.
Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly-but he's goan!"Эх! Старый хозяин отстегал бы их как следует, -но его уж нет!
'Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, "owd Nick would fetch us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.Хиндли покинул свой рай у камина и, схватив нас одну за руку, другого за шиворот, вытолкал обоих в кухню, где Джозеф поклялся, что Старый Ник , как бог свят, уволочет нас в пекло. С таким утешительным напутствием мы забились каждый в свой угол, ожидая, когда явится за нами черт.
I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter.Я достала с полки эту книгу и чернильницу, распахнула дверь во двор (так светлей) и минут двадцать писала, чтобы как-нибудь убить время; но мой товарищ не так терпелив и предлагает завладеть салопом коровницы, накрыться им и пойти бродить по вересковым зарослям.
A pleasant suggestion-and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified-we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.' * * * * * * I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject: she waxed lachrymose.Хорошая мысль: если старый ворчун вернется, он подумает, что сбылось его прорицание, а нам и под дождем будет не хуже, чем дома: здесь тоже и холодно и сыро".
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote.По всей видимости, Кэтрин исполнила свое намерение, потому что следующие строки повествуют о другом: девочка разражается слезами: