|
Then there was a hubbub! '"Maister Hindley!" shouted our chaplain. "Maister, coom hither! | И тут пошло... -Мистер Хиндли! - вопил наш духовный наставник, - идите сюда, хозяин! |
Miss Cathy's riven th' back off 'Th' Helmet o' Salvation,' un' Heathcliffs pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction!' | Мисс Кэти отодрала корешок у "Кормила спасения", а Хитклиф ступил ногой на первую часть "Прямого пути к погибели"! |
It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait. | Это просто ужас, что вы позволяете им идти такой дорожкой. |
Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly-but he's goan!" | Эх! Старый хозяин отстегал бы их как следует, -но его уж нет! |
'Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, "owd Nick would fetch us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent. | Хиндли покинул свой рай у камина и, схватив нас одну за руку, другого за шиворот, вытолкал обоих в кухню, где Джозеф поклялся, что Старый Ник , как бог свят, уволочет нас в пекло. С таким утешительным напутствием мы забились каждый в свой угол, ожидая, когда явится за нами черт. |
I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter. | Я достала с полки эту книгу и чернильницу, распахнула дверь во двор (так светлей) и минут двадцать писала, чтобы как-нибудь убить время; но мой товарищ не так терпелив и предлагает завладеть салопом коровницы, накрыться им и пойти бродить по вересковым зарослям. |
A pleasant suggestion-and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified-we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.' * * * * * * I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject: she waxed lachrymose. | Хорошая мысль: если старый ворчун вернется, он подумает, что сбылось его прорицание, а нам и под дождем будет не хуже, чем дома: здесь тоже и холодно и сыро". |
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote. | По всей видимости, Кэтрин исполнила свое намерение, потому что следующие строки повествуют о другом: девочка разражается слезами: |