Грозовой перевал | страница 20



Стой! Глянь сюда, Джозеф, - продолжала она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней как дома.
The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'Не случайно околела красно-бурая корова. И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар божий!
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!'- Ох, грешница, грешница! - закряхтел старик. -Избави нас господь от лукавого!
'No, reprobate! you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously!- Нет, нечестивец! Ты - отверженный! Отыди, или я наведу на тебя порчу!
I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see!Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. Первый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня осужден, это вы увидите сами!
Go, I'm looking at you!'Иди прочь - я на тебя гляжу!
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went.Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикивая: "Грешница, грешница!".
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.Я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувствия в моей беде.
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you.- Миссис Хитклиф, - начал я серьезно, - извините, что я вас тревожу.
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted.Я беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем.
Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'Укажите же мне, по каким приметам я найду дорогу. Как мне добраться до дому, я представляю себе не яснее, чем вы, как дойти до Лондона!
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.'